大神练功 沉稳学养语言兼具

中美会谈阿拉斯加战略对话中国代表团翻译「小赵薇张京表现吸睛。包括张京与被誉为总理温家宝首席翻译」的张璐,她们在外交学院的高级翻译(高翻)老师王燕,曾解密外交部翻译司那些「翻译大神」是如何练成的,王说,外交部选拔高翻主要看重三点:优秀的语言能力;熟悉外交业务;以及综合能力,良好的心理素质

中国外交部翻译司(2015年前为翻译室),是负责中共领导人重要外事活动翻译工作主力。此处集结英语法语语种的高翻人才,大约7、80人。2014年时任翻译室副主任许晖透露,这支「高翻」队伍平均年龄只有31岁,其中女干部总数七成。

王燕介绍,她的学生中,如张京、张璐,都是在学时就为佼佼者。不仅在各类英语比赛、翻译大赛成绩优异,更包括个人综合素质全面,遇事不慌乱、淡定,知识面丰富,气质娴雅等。

王燕说:「高翻的工作不是光英语好就可以的」,曾为时任总理朱镕基担任两会翻译的朱彤,在校成绩处于中上,「不是最好的」,但外交学院老师发现,朱彤讲话简短干练、咬字清楚,谈吐令人舒适,具备成为高翻的潜力

王燕称,外交部选拔高翻主要看重三点。「一是踏实的语言基础、优秀的语言能力;二是熟悉外交、外事业务;三是综合能力,良好的心理素质。」

要成为领导人高翻,从朱彤到张璐、张京,外貌是否也很重要?王燕说:「出色的高翻不一定是帅哥美女,只不过近年来学院培养的高翻人才本身外形条件也比较出色,加之媒体的放大,因此受到外界追捧。」

张京的一名学弟曾透露,张京私下并非记者会镜头前的「高冷」形象,没有架子平易近人,对师弟师妹就是一个「耐心大姊姊」。

张璐曾透露,2010年为领导人翻译时,她曾整理过领导人以前在讲话中,所说过的所有古诗词成语。此外,还有团队协作,王燕指出,每逢两会,翻译室会提前一个月进入「战斗准备」,所有人献计献策,有哪些特殊词汇?如何翻译准确?上会前还要进行模拟演练等。