国民党在二二八被抹黑 学者:令人发指

(示意图/Shutterstock)

一位纽西兰籍的联合国善后救济总署(UNRRA)驻台人员谢克顿(Allan J. Shacklenton),二二八事件当时人就在高雄,以英文写成《福尔摩沙的呼唤》一书。专门研究二二八的学者张若彤近日在脸书指出,该书的中文译者,不知道出于什么原因,不厌其烦地在译文内加上原文所无的「国民党」。

张若彤举例,有一段原文为「Fortunately one of the guests could speak Mandarin and explained the situation. While they were still discussing the matter, my interpreter returned with an English-speaking officer who took us to the fortress on the hill beyond the town.」

直译应该是「很幸运的是,有一个住客会说普通华语,跟他们解释了这个状况。他们还在谈,我的翻译就回来了,还带着一位会说英文的军官,这位军官会带我们去市区外高地上的要塞。」

但中文译本变成「幸运的是,旅客当中有一人能说北京话,于是向这些国民党士兵解释情况。就在他们还在讨论这件事时,我的翻译和一名会讲英语的国民党军官返回。接着,这名国民党军官把我们带往位于高雄城外的山上要塞里。」

张若彤直言,这类的无中生有,在《福尔摩沙的呼唤》中文译本里可说是俯拾皆是,特别是诸如「士兵」、「军队」、「指挥部」、「警官」等相关名词,前面都特别加上「国民党」三字。

另外,书中提到的mob,张若彤表示原意应该是暴徒,却被翻译成了中性的「群众」、「人民」、「游民」。「暴民带着一根可怕的木棍」被河蟹译成「带着木棍」;「被暴徒残酷地打伤了」,变成「被群众打伤了」。

张若彤认为最令人发指的,莫过于是中文译者还凭空制造了不存在的死者。例如原文为「Whatever the reason, there were many red-eyed and sorrowful women in our locality.」,直译是「不管理由是什么,现场有着一大堆红着眼睛又难过的女人。」但中文译本变成「但是不管什么原因,国民党军队这种行为毕竟在我们周遭制造了许多丧夫丧子的怨妇。」

张若彤强调,《福尔摩沙的呼唤》一书,由于中文版翻译的品质,而打了不小的折扣。