Hung Parliament/悬浮议会

参考消息网7月17日报道(文/杨雪蕾)近期,极右翼势力在欧洲议会选举中强势崛起,搅动欧洲政坛风云,迫使法国宣布提前举行国民议会选举。为阻击极右势力获得国民议会多数地位,左翼各派结成临时同盟。路透社对此报道说,“France faced potential political deadlock after elections on Sunday threw up a hung parliament”(周日的选举选出一个悬浮议会,法国面临潜在的政治僵局)。

悬浮议会(hung parliament)并非“悬浮在空中的议会”,而是取“hung”的“悬而未决”之意。剑桥词典对“hung parliament”的释义是“a situation in which no single political party has enough seats to have total control”(没有任何一个政党拥有足够多的席位以全权掌控局面的情况)。因此,“hung parliament”也可译为“悬峙议会”或“无多数议会”。

从词源上说,比“hung parliament”出现更早的是“hung jury”,即“a situation in which a jury cannot agree on a verdict”(陪审团无法就裁决达成一致意见的情况)。在这里,“hung”的含义是“unable to reach a decision or verdict”(无法作出决定或裁决)。在英美司法系统中,陪审团必须全票一致同意才能宣布被告有罪或无罪。如果陪审团成员在经过长时间讨论后仍不能达成一致决定,那么陪审团就被认为是“hung”或“deadlocked”。1821年,美国一家媒体曾记录过弗吉尼亚州的一种民情:“In Virginia...a jury that cannot agree is called a hung jury...thus, when the jury are hung, the criminal is not!”这句话便是在拿“hung”的双关意——既可以理解为“悬而未决”,又可以理解为“吊死”——开玩笑。

回到法国的悬浮议会,虽然这在多党制的法国不是什么新鲜事,但法国政局将迎来巨大不确定性是不争的事实。不过浪漫的法国人早已习惯这种局面,他们甚至给它取了一个浪漫的名字:共治(cohabitation)。