淪為正版受害者!《拳願阿修羅》作者:官方英譯爛到寧可找粉絲盜版翻譯

游戏角落合成 图/YouTube @manga_one、《拳愿阿修罗》

中文圈的 ACGN 受众应该都多少接触过出版社的正版翻译以及俗称「汉化组」的盗版翻译。虽然作为消费者理应支持正版,但某些作品的盗版翻译却比正版更贴近原文意境,对读者而言可谓相当矛盾。近日一位日本知名漫画家似乎也成为「正版的受害者」,公开表示他实在受不了官方的差劲翻译了!

日本格斗漫画《拳愿阿修罗》担纲作画的达露没恩(だろめおん,@daromeon)今(7)日表示,《拳愿阿修罗》的官方英文翻译品质很有问题,导致他决定委托一群「擅自翻译并非法上传的业余团体」负责,因为他们的译文品质远比官方好。

达露没恩老师甚至说了重话,指出用官方英译的话简直没人想读,况且译文品质低落也会连带影响作品在海外的销售量。达露没恩老师甚至在文末询问如果用 AI 翻译的话又如何呢?

网友不禁询问:或许官方应该聘请优秀的译者?对此达露没恩老师则表示,他认为许多职业笔译的实力其实不够到位,但是上层不一定看得出译文的问题。

底下许多网友虽然尽力阻止老师使用 AI 翻译,但普遍赞成老师雇用「英化组」:毕竟抛开版权问题,粉丝就是一群对作品最有爱的人,因为喜欢作品本身、为了努力传达故事的意境所以才翻译,译文是他们表达热忱的体现。反之,除非官方译者刚好也是《拳愿阿修罗》的粉丝,不然顶多就是拿钱办事,品质其实不一定胜过粉丝翻译,只是站在版权立场上绝对正确而已。

图/撷取自 X(旧称推特)

中文圈的 ACGN 受众都会多少接触到「汉化组」、「字幕组」的作品,这些组织的成员大致是一群具备外语基础、重视语言学习,渴求异国文化的年轻族群,不但后制能力良好,更需无偿地耗费大量时间与精力,只为了传达自己对于作品的热爱。

随着网路社群的发达,汉化组如雨后春笋般冒出,众家既比译文品质也比出片速度,相互较劲的生态使翻译品质愈来愈好,更促进文化交流。不过,侵害版权的问题始终无解,而且汉化组(字幕组)甚至可能在作品中置入广告牟利,导致正版方无法营利。

然而,正版方也没有借口端出品质低落、背离原文意境的译文,倘若让读者失去阅读与购买意愿,那么读者和作者反而成为了正版的受害者。但也不是每位粉丝都能成为自己喜欢的作品官方译者。

总而言之,无偿的有爱,有偿的无爱,也难怪达露没恩老师只能出此对策。