《魔戒》版权开放 哈比人变霍比特

随着托尔金逝世50周年,作品进入「公版」。图为托尔金1967年照片(右)与《魔戒》三部曲(左)。(美联社)

「在地底洞穴中住着一位哈比人」,这突如其来的灵感,造就了20世纪最具影响力的奇幻文学作品,随着托尔金逝世50周年,作品进入「公版」,即成为公共财,无须取得授权亦得出版,他的《魔戒》中译本也掀起新旧版本的优劣之战。

《魔戒》曾于1997、1998年在台由万象、联经推出译本,当时销量并不理想,2001年配合电影上映,由朱学恒所译的联经版当时大卖,出版社统计《魔戒三部曲》迄今在台累计销量逾70万册。然而随着译者卷入#MeToo风波,部分读者鼓吹支持新译本,「将成衣商打落谷底」、「烧了X版」。

双囍出版与言外企画共同开发集资专案,邀请远赴英国格拉斯哥专研《魔戒》与托尔金、长期深耕奇幻文学的译者李函新译推出《魔戒》、《哈比人》套书新译版,在上线10分钟内已有近千人赞助专案,上线当日集资便突破500万,但出版界也观察集资案在2天后呈现负成长,网上对新译本褒贬互见。

除了朱版、李版,还有2013年由邓嘉宛在大陆推出的简中版,也被拿来评比。「这边完胜」等互呛的烟硝味浓厚,也有人分析「朱学恒的译本卖的是奇幻;邓嘉宛的译本卖的是文学;李函的译本卖的是翻译法」。

3月底由本事文化出版的托尔金系列《霍比特人》、《托尔金短篇故事集》,由邓嘉宛及杜蕴慈、石中歌组成的「翻译托尔金的铁三角」所译。新版本译名与读者熟悉的朱版不同,如「哈比人」邓嘉宛认为英国发音的「Hobbit」更偏向「霍比特」。且《魔戒》在1954年出版后被翻译成瑞典文和荷兰文,但托尔金对这2个译本里的名词翻译不是很满意,于是写了一份「译名指南」,根据这份指南,朱版中位于中土大陆迷雾山脉中的精灵据点「瑞文戴尔」,邓版则是译为「幽谷」。

邓嘉宛则解析,「托尔金是个非常虔诚的天主教徒,基督教信仰和思想是他的核心理念,被他融入在他最重要的两大作品里,也就是《精灵宝钻》和《魔戒》。」因此,她在翻译时的参考书籍包括《圣经》,此外为了找到相应的语感和词汇,「应对它给你历史的苍凉感、战争的残酷、善恶的对抗与信念的坚守等」,她还会参考《史记》、《资治通鉴》、《西游记》和各种古典诗词。