哪吒拚奥斯卡 中翻英有多难?
大陆电影《哪吒之魔童降世》代表大陆出征奥斯卡。(取自新浪微博@电影哪吒之魔童降世)
电影《哪吒之魔童降世》剧照。(取自新浪微博@电影哪吒之魔童降世)
《哪吒》台词英文翻译
《哪吒之魔童降世》已在大陆上映83天,截至10月16日下午6点,猫眼专业版数据显示票房达49.71亿元人民币(约新台币217.98亿元),日前又代表大陆角逐第92届奥斯卡金像奖最佳国际电影奖(原为最佳外语片),网友突然对该片的英文翻译掀起热议,担心评审会因翻译不理想,影响该片胜出的机率。
依《哪吒》在北美上映时释出的预告,多句经典台词的翻译十分优雅,但与正式上映版本的译文略有不同,如该片最能代表哪吒心声的「我命由我不由天」,预告片翻成「The one that shapes my destiny will always be myself rather than the God.」(形塑我命运的人,永远是我不是神),上映版为「I am the master of my own fate.」,简洁俐落许多。
陆媒探讨英文台词
陆媒及网友认为中文意涵奥妙,文言古文的意境深远,很难直接翻译,《哪吒》更融入四川方言,搞笑俚语,担心翻译不够深入,除李安、章子怡、杨紫琼等两岸三地评审外,占大多数美国评审会难以理解这些专属于中华文化、大陆接地气语汇。
央视新闻、《人民日报》的报导中,均曾讨论《哪吒》的英文台词,认为浅显易懂,例如「去你个鸟命」为「Forget your fate.」,「天劫咒」为「Heaven made curse.」等。
急急如律令怎么翻
最有趣的是「急急如律令」,原本是汉朝公文中命令下级即刻执行比较紧急的事情的语句,后来被道教引用,代表命令鬼神听令而行事,翻成英文就变成「Be quick to obey my command(快速听令)」。《人民日报》官微也曾报导网友的翻译:「Fast fast biu biu」。