「你口的人是我」陆字幕避审查 惊悚剧歪成谜片网笑疯

大陆片商避免遭到禁播将惊悚美剧《双面人魔》的字幕改掉,瞬间歪楼。(图/达志影像)

大陆当局近年来对于娱乐圈采取较为严格的管理方式,对即将上档的影视作品也严审,若出现敏感或是不当文字,就有可能遭到禁播,因此许多海外片商为了避免被禁播导致血本无归,都会想尽办法避雷。而近日就有大陆网友发现惊悚美剧的字幕翻译变得很奇怪,让人看完一瞬间歪楼笑翻所有人。

大陆网友近日在微博上发出两张惊悚美剧《双面人魔》(Hannibal)的人物对话合成截图,而在其中饰演「汉尼拔」一角的迈兹米克森(Mads Mikkelsen),对着镜头冷血又帅气的说着「我口兰德尔的时候,有没有幻想你口的人是我」时,网友便发现有些诡异,仔细看了下面的英文原文才发现制片公司为了闪避审查,因此在翻译上将「杀」改成「口」,让观众自行理解其中涵意。

而另一张照片的对话则是「保护自己,口光他们」,让原本杀气腾腾的惊悚悬疑片,瞬间变成令人产生遐想的18禁BL片。除此之外,其他大陆网友也加码分享被更改翻译的影视作品,让台湾网友看完后忍不住笑翻,表示「不可以色色」、「真是让我笑疯」、「士可口,不可辱」、「马上变成谜片」、「每个对话都好歪」、「当事人知道自己拍谜片吗」、「这不是纯纯的GAY片吗」、「这样真的不行啦!哈哈」、「台词无违和」、「大陆能翻成这样也是绝」引起网友热烈讨论。

惊悚美剧《双面人魔》在大陆的翻译令网友笑翻。(图/微博@粉红甘草酸苷片)

大陆网友PO出其他被更改翻译的作品。(图/微博@MemeBoi)