台灣文學前進英國 台譯者創造跨文化交流

英国异乡客出版社今年11月推出台湾短篇小说系列「假想ká-sióng」,将5部台湾文学作品摘录翻译成英文。驻英文化组组长陈斌全表示,此项计划是翻译人才长期培育的成果,期待未来能为台湾文学在英文出版品世界增添更多能量。

今年是异乡客出版社(Strangers Press)首次与台湾合作,总共翻译5篇中短篇小说,包括刘芷妤「别人的孩子」、邱妙津「囚徒」、鲁亮.诺命(Lulyang Nomin)「山瘟」、黄丽群「搬云记」及然木柔.巴高扬(Lamula Pakawyan)「脸书」。作品涵盖同志、原住民以及性别等不同主题,展现台湾文学的多元面貌。

前4部作品分别由汤絜兰、许胜吉、游腾纬与金翎翻译,「脸书」则是由利文祺与布朗维尔(Colin Bramwell)合译。异乡客出版社过去曾翻译立陶宛、韩国与荷兰等地的文学作品,更曾出版今年诺贝尔文学奖得主韩江的短篇小说。

陈斌全表示,本次台湾文学外译计划从2021年开始,陆续推动翻译相关的工作坊、译者驻村与中短篇作品出版等计划,旨在培育长期翻译人才。这次出版的短文系列由小说家兼文学翻译家的新加坡籍导师程异(Jeremy Tiang)统筹策画,是计划的重要成果。

陈斌全特别提到,本次计划被邀请的译者以非英文母语人士为主,与过往多由英语母语者将中文作品转译为英文的惯例稍有不同。他更用「台湾小吃试吃」来比喻这次以小册子出版的形式,提供了不同类型文学内容,开拓英国读者对台湾文学的更多想像。

值得一提的是,本次外译专案以台湾闽南语的罗马拼音「ká-sióng」(假想)为名,意指假装、想像、假设,可以解释为虚假思考。而其中5本短篇小说不论封面或内页,皆经由出版社配合小说内容、结合中文文字概念等,设计出5套不同风格。

驻英文化组指出,异乡客出版社长期与英国文学与翻译中心合作,专注非英语系国家的文学翻译。出版社期望透过翻译作为文化交流的途径,让不同文化有更多相互了解的机会。

陈斌全说,本次译者由合作机构选出,他认为目前人工智慧逐渐进步,能替代不少制式文本的翻译工作,但非英文母语译者是否会创造出带有「腔调」译本,并成为人工智慧无法取代的「翻译美学」,同样值得被讨论。

本次专案由驻英文化组协助与当地机构洽谈合作,包括英国文翻译中心(British Centre for Literary Translation)、英国国家写作中心(The National Centre for Writing)与英国东安格利亚大学(University of East Anglia),并获得国立台湾文学馆、文化部共同支持。

除线上出版外,其中2位译者游腾纬与许胜吉更受邀于10月前往诺威治(Norwich)驻村一个月,并在牛津、里兹等地举行新书发表活动,与当地民众互动交流。

陈斌全强调,台湾文学外译计划以人才培育为核心,盼能推动台湾文学翻译长期发展,接触到更多不同文化背景的读者,进而更加认识台湾不同的面貌。