外国人都笑中国人东亚病夫?误会非常大
东亚病夫开始出现时是叫「东方病夫」,出自上海英国人办的英文报纸《字林西报》的其中一篇文章,批评当时腐败无能的清朝,事实上「Sick Man of XXXX」是西方人用来抨击政府的常用字,就连19世纪的土耳其和波斯都曾被批评是欧洲病夫。
另一篇则是刊载于1896年的《万国公报》上的文章「探本穷源论」,作者是外国传教士李佳白,他将中国比喻成病人,自己则是扮演医生,批评清朝的吏治、财政、教育等措施。也就是说跟外国人嘲笑中国人病弱根本毫无关系,事实上外国人认为中国环境脏乱,但人民却能在这环境中成长茁壮,反而觉得中国人身体非常强壮。
那么「东亚病夫」究竟是怎么来的,为何会变成外国人嘲笑中国人病弱的话语?其实是当年以梁启超为首的中国知识分子,误解了西方「中国病夫论」的内涵,在《新民说》一书中用病夫来形容中国人体质虚弱。其后在1905年曾朴的《孽海花》更是将东亚病夫「发扬光大」,随着此书的畅销,东亚病夫渐渐就变成是外国人嘲笑中国人病弱的话语,殊不知扭曲了外国人的原意,变成自己扣自己帽子。
东亚病夫也影响到往后数十年的华人社会,1956年毛泽东在《增强党的团结,继承党的传统》提出:「过去说中国是『老大帝国』、『东亚病夫』,经济落后,文化也落后,又不讲卫生……但是,经过这六年的改革,我们把中国的面貌改变了」,除此之外,不少武侠、抗日片也都时常出现外国人、日本人嘲笑中国人是「东亚病夫」的片段。
也就是说,东亚病夫其实是从「东方病夫」演变而来,而当时外国人批评的是当政的清朝「生病」,并非嘲笑中国人体弱多病,只是受到梁启超等人与民族主义的影响下,造成往后百年的误会。