齐攻宋
[原文]
齐攻宋,宋使臧子索救于荆①。荆王大说②,许救甚劝。臧子忧而反③。其御曰:“索救而得,有忧色,何也?”臧子曰:“宋小而齐大。夫救于小宋而恶于大齐,此王之所忧也;而荆王说甚,必以坚我。我坚而齐弊,荆之利也。”臧子乃归。齐王果攻,拔④宋五城而荆王不至。
[注释]
①索:求。②说:通“悦”。③反:通“返”。④拔:攻下。
[译文]
齐国攻打宋国,宋国派臧子向楚国求救。楚王为此很高兴,表示竭尽全力前去搭救。臧子却忧心忡忡地返回宋国。他的车夫说:“先生,既然你的目的达到了,可您为何面露忧愁?”臧子说:“宋国是小国,而齐国却是大国。按照以往的道理,救援弱小的宋国而得罪强大的齐国,这是任何国君都忧虑的事,而楚王却很高兴,这一定是用假话诓骗我们,以此坚定我国与齐国作战的信心;我国信心坚定了,齐国就会因战争的原因而变得疲敝,这对楚国大有好处。”臧子便回到宋国。不久,齐王果然攻打宋国,攻取了宋国的五座城邑,楚王也没有派兵来救。
公输般为楚设机
[原文]
公输般为楚设机①,将以攻宋。墨子闻之②,百舍重趼③,往见公输般,谓之曰:“吾自宋闻子,吾欲藉子杀人。”公输般曰:“吾义固不杀人。”墨子曰:“闻公为云梯,将以攻宋。宋何罪之有?义不杀人而攻国,是不杀少而杀众。敢问攻宋何义也?”公输般服焉,请见之王。
墨子见楚王曰:“今有人于此,舍其文轩④,邻有弊舆⑤而欲窃之;舍其锦绣,邻有短褐而欲窃之;舍其梁肉,邻有糟糠而欲窃之。此为何若人也?”王曰:“必为有窃疾矣。”
墨子曰:“荆之地方⑥五千里,宋方五百里,此犹文轩之与弊舆也。荆有云梦,犀兕麋鹿盈⑦之,江、汉鱼鳖鼋鼍⑧为天下饶,宋所谓无雉兔鲋鱼者也,此犹七梁肉之与糟糠也。荆有长松、文梓、楩、楠、豫樟,宋无长木,此犹锦绣之与短褐也。恶以王吏之攻宋,为与此同类也。”王曰:“善哉!请无攻宋。”
[注释]
①公输般:春秋末年鲁国人,是著名的巧匠。②墨子:名翟,春秋末年鲁国人,是墨家学派的创始者,主张兼爱非攻。③百舍:百里一舍。④文轩:画着彩纹的车。⑤弊舆:破旧的车。⑥方:方圆。⑦盈:充盈。⑧鼋、鼍:珍稀的水生动物。
[译文]
公输般为楚国制造了攻城的云梯,打算用来攻打宋国。墨子听说之后,步行了几千里,脚都磨起了老趼,去见公输般,对他说:“我在宋国就听说你的大名,我想请你替我杀人。”公输般回答:“我是不会随便杀人的。”墨子说:“听说你制造云梯之类的攻城器械,准备用来攻打宋国。宋国何罪之有?不乱杀人却攻打宋国,你杀的人还少吗?请问攻打宋国有什么理由呢?”公输般无言以对,请墨子前去见楚惠王。
墨子见到楚惠王,对他说:“假如现在这里有一个人,放着自己华丽的彩车不坐,却想偷邻居的一辆破车;放着自己刺有锦绣的衣服不穿,却想去偷邻居的一件粗布短袄;放着自己的米和肉不吃,却想偷邻居的糟糠;请问这是什么样的人?”楚惠王说:“必然是有偷窃病的人。”
墨子接着说:“楚国的疆域方圆五千里,而宋国只有五百里,这就好比彩车和破车的区别。楚国的云梦充满了犀牛、野牛、麋鹿,而长江、汉水所出产的鱼、鳖、鼋、鼍更是天下闻名的多,反之宋国是一个连野鸡、兔子和鲫鱼都没有的贫瘠地方,两国相比就好比米肉和糟糠的区别。楚国有长松、文梓、楩、楠、豫樟等各种树,而宋国连一棵比较结实的大树都没有,两国相比就好像锦绣和粗布短袄的区别。不知大王所派出攻打宋国的人,是否就跟我所说的这个有偷窃之癖的人相似?”楚惠王说:“阁下的话很合乎情理,我就不打算攻打宋国了。”
犀首伐黄
[原文]
犀首①伐黄②,过卫,使人谓卫君③曰:“弊邑之师,过大国之郊,曾无一介之使以存之乎?敢请其罪。今黄城将下矣,已④,将移兵而造大国之城下。”卫君惧,束组⑤三百绲,黄金三百镒,以随使者。南文子⑥止之曰:“是胜黄城,必不敢来;不胜,亦不敢来。是胜黄城,则功大名美,内临其伦⑦。夫在中者⑧恶临,议其事⑨。蒙大名,挟成功,坐御以待中之议,犀首虽愚,必不为也。是不胜黄城,破心而走归,恐不免于罪矣!彼安敢攻卫,以重其不胜之罪哉?”果胜黄城,帅⑩师而归,遂不敢过卫。
[注释]
①犀首:魏臣。②黄:国名,嬴姓,在今河南黄川县西部。③卫君:卫成侯。④已:伐黄之后。⑤组:绶带。⑥南文子:卫臣。⑦伦,同事。⑧在中者:在国中的大臣。⑨议其事:意谓大臣们唯恐受到蔑视,就会散布流言。⑩帅:通“率”。
[译文]
犀首率兵攻打黄国,途径卫国,派人对卫国国君说:“弊国兵马路过贵国郊外,竟连一个使者也不派来慰问吗?请问我们犯了何罪?如今黄国的城邑就要被攻下,攻下后,我们就将调兵到贵国的城下。”卫国国君害怕极了,捆扎了三百捆绶带,准备了黄金三百镒,让使者带上这些东西前去给犀首。南文子劝阻卫国国君说:“这次犀首假若在黄城取胜,一定不敢来冒犯卫国;假若失败,更不敢来。这次犀首如果在黄城取胜,那么他将取得很大的功劳、很好的名声,就会居功蔑视他的同僚。在国中的大臣就也讨厌他自负的嘴脸,诽谤他的行动。有了极高的名声,拥有巨大的功劳,却坐等国中人的非议,犀首即使再愚蠢,也必然不会这样做。这次如果假若不能在黄城取胜,他将怀着恐惧的心理逃回魏国,回国后还会担忧受处罚!他怎么敢加重没有战胜黄国的罪过呢?”犀首果然在黄城取胜,率军回国,竟没敢途经卫国。
梁王伐邯郸
[原文]
梁王伐邯郸①,而征师于宋。宋君使使者请于赵王曰②:“夫梁兵劲而权重,今征师于弊邑,弊邑不从则恐危社稷,若扶梁伐赵以害赵国,则寡人不忍也,愿大王之有以命弊邑。”赵王曰:“然,夫宋之不足如梁也③,寡人知之矣。弱赵以强梁,宋必不利也。则吾何以告子而可乎?”使者曰;“臣请受边城④,徐其攻而留其日,以待下吏之有城而已。”赵王曰:“善。”宋人因遂举兵入赵境而围一城焉。梁王甚说曰:“宋人助我攻矣。”赵王亦说曰:“宋人止于此矣。”故兵退难解,德施于梁,而无怨于赵。故名有所加,而实有所归。
[注释]
①梁王:指魏惠王。②赵王:指赵成侯。③如:抵当。④请受边城:请求允许进攻一座边境上的城邑。
[译文]
魏王攻打赵国的邯郸,兵向宋国征调兵马。宋国国君派使者向赵王请求说:“魏队强悍强大,现在向弊国征调兵马,如果弊国不给,国家就会招来兵祸,如果帮助魏国攻打赵国来损害赵国,那么我又不于心不忍,希望大王能有合适的办法。”赵王说:“好吧。宋国兵力不足以与魏国相抗衡,我是知道的。削弱赵国来增强魏国实力,对宋国也很不利。那么我用怎样的决定告诉您才可以呢?”宋国使者说:“我请求允许宋国攻打赵国边境上的一座城邑,慢慢攻打,多耗些日子,这样一来,只要等待您的下属官吏守住它,事情就解决了。”赵王说:“好。”宋国于是就派兵进入赵国边境,围困了一座城邑。魏王很高兴说:“宋国人帮助我攻打赵国。”赵王也高兴地说:“宋国人就停在这里了。”所以在战争结束退兵的时候,宋国既对魏国有恩,又没有同赵国结怨。因此宋国名望更高了,实际上又得到了好处。
谓大尹曰
[原文]
谓大尹①曰:“君②日长矣,自知政,则公无事。公不如令楚贺君之孝,则君不夺太后之事矣,则公常用宋矣。”
[注释]
①大尹:宋卿名。②君:宋君。疑为宋王偃,初立时年少,因此太后和大尹执政。
[译文]
有人对大尹说:“宋君逐渐成年了,只要他能亲自治理朝政,那么您就再也没有辅政的机会了。我看您何不先让楚王来恭贺宋君的一片孝母之心,这样宋君就不敢夺取太后您手里的大权了,那么您也能长久在宋国掌权了”
宋与楚为兄弟
[原文]
宋与楚为兄弟。齐攻宋,楚王①言救宋。宋因卖楚重以求讲于齐,齐不听。苏秦为宋谓齐相曰:“不如与之,以明宋之卖②楚重于齐也。楚怒,必绝于宋而事齐,齐、楚合,则攻宋易矣。”
[注释]
①楚王:指楚顷襄王。②卖:卖弄。
[译文]
宋和楚结为兄弟之邦。齐国攻打宋国,楚王声称要救援宋国。宋国借机卖弄楚国的威势来和齐国讲和,齐国不同意。苏秦对齐国的相国说:“不妨答应与宋国讲和,借此表示宋国卖弄楚国威势的事情。楚国一定会为此生气,断绝与宋国的往来,而亲近齐国,齐、楚两国关系好了,那么攻打宋国就容易了。”魏太子自将
[原文]
魏太子自将,过宋外黄。外黄徐子曰:“臣有百战百胜之术,太子能听臣乎?”太子曰:“愿闻之。”客曰:“固愿效之①。今太子自将攻齐,大胜并莒,则富不过有魏,而贵不益为王。若战不胜,则万世无魏。此臣之百战百胜之术也。”太子曰:“诺。请必从公之言而还。”客曰:“太子虽欲还,不得矣。彼利太子之战攻,而欲满其意者众,太子虽欲还,恐不得矣。”太子上车请还。其御曰:“将出而还,与北同②,不如遂行。”遂行,与齐人战而死,卒不得魏。
[注释]
①效:献。②与北同:高诱注:“北,退走也。与退走者同罪。”
[译文]
魏国太子亲自率军队攻打齐国,路过宋国的外黄。外黄人徐子对魏太子说:“我有百战百胜的计谋,太子能听我详细说一下吗?”魏国太子说:“可以。”徐子说:“我的确想把这意见献给您。现在太子亲自率军队攻打齐国,如果取胜,占领了莒地,那富贵的程度也比不上拥有魏国,显贵也比不上做国君。如果败了,您就会永世失去魏国。我认为您不要亲自率军攻打齐国,这就是我百战百胜的计谋。”魏国太子说:“好吧。我一定听您的话,返回魏国好了。”徐子说:“太子即使想回去,恐怕难了。那些利用太子攻战机会谋取好处,满足私欲的人太多了,太子虽然想回去,恐怕一时办不到啊。”太子登上战车请将士们回去。他的车夫说:“将领出征无故而还,这与战败逃跑没有什么区别,您不如继续前进吧。”魏国太子只好带兵前进,同齐国交战,太子不幸战死,终究没有得到魏国。
宋康王之时
[原文]
宋康王之时,有雀生鹯于城之陬①。使史占之,曰:“小而生巨,必霸天下。”康王大喜。于是灭滕,伐薛,取淮北之地。乃愈自信,欲霸之亟成,故射天笞地,斩社稷而焚灭之②,曰:“威服天下鬼神。”骂国老谏者,为无颜之冠以示勇,剖伛之背③,锲朝涉之胫④,而国人大骇。齐闻而伐之,民散,城不守。王乃逃倪侯之馆,遂得而死。见祥而不为祥,反为祸。
[注释]