韩国诞生首位诺贝尔文学奖得主要归功英文译者?

▲ 2016年荣获国际曼布克奖的小说《素食者》作者韩江与英文译者Deborah Smith。(图/路透)

● 杜家祁/作家、国立东华大学华文系兼任助理教授

我其实对诺贝尔文学奖的讨论没什么兴趣,但大家现在把焦点指向翻译,有人援引2017年一篇讨论韩江得英国布克奖的脸书文字:「但在深入研究英译版与原着的差别,发现个中存有大量的误译、省佚与缀润,而译者Deborah Smith于六年前开始学韩文。除了文字掌握精确度上的问题,另一日趋鲜明的发现是,Deborah Smith选择了跟韩江完全不同的叙事语调,相较于韩江,Deborah Smith的笔法更为诗意且抒情,很多为了增强情感而有的修饰,甚至是读者在原着中找不到的。」

大家现在援引这个意见,也在嘲笑诺贝尔文学奖的评委受骗。但韩江的小说,除了英文翻译外,是否还有其他语言翻译本?一般来说,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本,而且据说,相比于英文,评委们更喜欢读其他欧洲语言。

▲ 韩国作家韩江获得诺贝尔文学奖,为东亚首位获得此殊荣的女性作家。(图/达志影像/美联社)

以之前莫言的小说为例,光是瑞典文,就有三本小说译本:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》和《生死疲劳》,三本书的译者均为陈安娜。坊间传言,莫言获奖,很大程度上要归功于陈安娜的翻译。这意思不光是说陈安娜翻译得好,另外的意思,陈安娜本身就是瑞典人,她的瑞典文翻译版本可能更对评委口味,于是很多中国人,在庆贺中国人得诺贝尔奖之同时,也表达了对陈安娜的感谢之意。

陈安娜没多久在微博上发表了以下言论:「感谢大家!你们的支持真让我感动,也让我不好意思。请注意:诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本。他们看的不光是我翻译的莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了这些不同版本以后才会开始讨论。所以不能说没有我的翻译莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。」

▲ 韩江获得诺贝尔文学奖后,韩国举国欢腾,首尔市钟路区光化门的教保文库甚至设立专区,著作不到半天就被抢购一空。(图/达志影像/美联社)

我相信诺贝尔文学奖每一位入选作家都应该如是。中文世界对韩江所知不算多,但2019年韩联社报导「韩江的《素食主义者》等四部作品将在法、义等六国译成当地语言出版」,我相信诺贝尔文学奖的评委绝不会只依据Deborah Smith的英译本就来评定获奖。

►►►思想可以无限大--喜欢这篇文章? 欢迎加入「云论粉丝团」看更多!

● 本文获授权,转载自「杜家祁」脸书。以上言论不代表本网立场。欢迎投书《云论》让优质好文被更多人看见,请寄editor88@ettoday.net或点此投稿,本网保有文字删修权。