老外说对“city不city”里面的「city」究竟是什么意思?

最近学霸君上网冲浪经常刷到“city不city”这个词,搜了一下才发现这是最近流行的一个梗。发明这个梗的是一名叫“保保熊”(Paul Mike Ashton)的美国博主。他在中国的旅游视频里面经常会问“city不city啊”,然后再由他的家人回答。比如他问妹妹:“在大自然喝茶city不city啊?”妹妹回答“不city啊”。那么这个City到底是什么意思,一起开看看吧。

From: 英文悦读

微信号: read_the_economist

这个city究竟是什么意思?

英文媒体《南华早报》对此给出的解释是:The phrase “city or not city” queries whether a place isfashionableor hasthe flair of a major city.

这里的city意思类似于我们说的“洋气”或者“都市范”,某些情况下甚至可以理解为“刺激”。比如逛外滩就很city,而在山里喝茶就显得不city。

不过以上的city含义属于“保保熊”博主新创造出来的用法,目前正式的英语词典并没有收录这个意思。

常见词city除了表示“城市”之外,还有一个很多人不熟悉的用法:充满……的。《韦氏高阶英语词典》的英文解释是:used to describe a place where there is a lot of a particular thing or activity

单词取该含义时经常放在其他名词或形容词后面,比如:Their house was pet city. 意思相当于“他们的房子里有很多宠物”。要形容一场聚会很无聊,你可以说:The party was dull city.

除此之外,在英语新闻里面提到某某城市,经常用到的说法是the city of XX,比如BBC在报道中国的电子支付时有这样的句子:China is at the cutting edge of a global shift from cash to mobile phone payments technology. Ed Butler visitsthe city of Hangzhouto find out why.

这里用the city of Hangzhou来指“杭州市”。

对于中国英语学习者来说,the city of XX直观上可能不太好理解。在这一结构中of对前面的名词起到一个补充说明的作用。比如the art of painting意思是“绘画艺术”,其中of painting作为后置定语对art进行补充说明;the problem of unemployment意思为“失业问题”,of unemployment也作为后置定语修饰problem。

同样的道理,the city of XX结构中,of XX对city进行具体说明,指明是哪一座城市。比如对中国了解不多的老外一看the city of Hangzhou就能直观地知道Hangzhou是一座城市,而不是一个省份或者乡镇。一些外媒为了更加精确,会写成the Chinese city of Hangzhou

对省份、村、镇这些行政单位也可以用the…of XX结构。比如要介绍“某某村”,可以写成the village of XX,“某某镇”可以说the town of XX。

本文系授权发布,By 魏剑峰,From 英文悦读,微信号:read_the_economist,欢迎分享到朋友圈,未经许可不得转载,北美学霸君诚意推荐