万万没想到,莎翁的《第十二夜》被改成了《元宵》

这个周末。

即将在广州大剧院的实验剧场上演来自香港中英剧团的话剧《元宵》。

从这部戏的名字上看,你绝对想不到它其实改编自莎士比亚的名作《第十二夜》。

《第十二夜》被誉为莎士比亚的四大喜剧之一,其他三部是《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《皆大欢喜》。

《第十二夜》的故事讲的是塞巴斯蒂安和薇奥拉这一对孪生兄妹,在一次海上航行途中不幸遇险,但他们俩各自侥幸脱险,流落到一个叫伊利里亚的城市,虽然历经波折和误会,但是最终再次重逢,而且双双喜结良缘。

而中英剧团的这版《元宵》则完全本土化了《第十二夜》的故事,把故事的时间背景改在了唐朝,他们相遇的城市则变成了广州。

除此之外,圣诞十二夜狂欢改为新春庆节直到元宵,莎剧中的诗句也译成了唐诗,对白改写为半文不白的粤语,无论人名、典故与对白,都有迹可寻,但并不存在翻译的腔调。

这部本土化的《元宵》1986年在香港艺术节首演,大受好评,后来又被多次复排。

当然,这部本土化的莎翁作品如此成功,编剧必是功不可没。

他便是香港知名编剧陈钧润先生。

陈钧润不仅改编了莎士比亚的《第十二夜》,也曾把简·奥斯汀的《傲慢与偏见》改编成戏剧作品《初见》,还有《相约星期二》等等,都受到了非常好的反馈。

其实,在上世纪90年代之前,香港上演的欧美话剧也主要遵循的是『原汁原味』,本土化的改编并不受人待见。

到了1986年,陈钧润受当时中英剧团的艺术总监高本纳(Bernard Goss)所托,才把莎士比亚的《第十二夜》改编为《元宵》,并在当年的香港艺术节首演。

《元宵》演出之后受到的热烈欢迎和极高评价,也为后来国外经典作品香港本土化的道路开辟了方向。

好的翻译剧作家,必定既能跨越文化隔阂,与原作者心灵感应,又能运用自己的才华,赋予作品在新的文化背景下另一具躯壳。

在《元宵》中,陈钧润将中国古典哲学、诗学精神化入这个西方剧本,令剧中的宿命感更加强烈,也保留了莎翁剧作悲剧与幽默相交织的艺术深度。

故事时代背景由英国都铎(Tudor)转换至中国唐朝的广州,民风相对开放的朝代,适合出现一见钟情、女扮男装、错点鸳鸯、烈女追求真爱的剧情。

陈钧润有才气,又幽默聪明,他将原著中Orsino译成贺省庐、Sebastian译成石芭亭、Antonio译成况东洋、Viola译成石蕙兰,中英文的发音都接近。 Olivia译成萼绿华,其实这是道教里面仙女的名字,而非随便译出来。

如果我们明白萼绿华的出处,自然明白原来贺省庐喜欢她,是恋上一个从天上下凡来的仙女,可惜最后都抓不到;原来视对方为仙女,爱情都会落空,因为对方不喜欢你,而是喜欢自己眼中一个不是“她”的人。

陈钧润旧照

剧名《元宵》正好预兆有情人终成眷属、皆大欢喜的结局,也是陈钧润的精心安排。

《元宵》的对白台词不简单,一时是广东通俗口语,一时是唐诗古文。

佩服各演员的驾驭能力,更有几段粤剧的比剑演出,舞台的现场演绎肯定更出彩。 ‍

香港中英剧团

粤语话剧《元宵》

2024年11月22日 (周五) 19:30

2024年11月23日(周六)14:30 19:30

广州大剧院 实验剧场

票价:160 260 360

【双人套票】

620元(2*360元)

460元(2*260元)

(套票优惠需按对应票档张数下单,

不再叠加会员折扣)

演出时长:约150分钟

(包括一次15分钟中场休息)* 粤语演出,配中文字幕* 每人一券,1.2米以下儿童请勿入场* 演出票一经售出,不退不换,敬请留意。

识别二维码选座购票