紐時賞析/掃蕩線上盜版行動再擴大! 美國電影協會雇「FBI老手」任盜版獵人

好莱坞。图/彭博资讯

Hollywood Sharpens Aim at Online Pirates

好莱坞加强扫荡线上盗版

In recent years, Hollywood has become much better at hunting pirates. Just last week, five men were convicted of operating Jetflicks, an illegal streaming site that federal prosecutors said offered a stolen lineup of TV shows and movies that was larger than the combined catalogs of Netflix, Hulu and Amazon’s Prime Video.

最近几年,好莱坞变得更善于追捕盗版。就在上周,5名男子因经营非法串流网站Jetflicks被定罪。联邦检察官说,该网站提供的盗版电视节目和电影阵容,比网飞、Hulu和亚马逊Prime Video的目录相加更大。

But thieves are also getting better, moving operations overseas and taking advantage of the rising popularity of streaming to steal more content.

但小偷也变得更厉害,将营运搬到海外,并利用串流日益普及来窃取更多内容。

So, entertainment companies — under pressure from Wall Street to improve streaming economics — are intensifying their anti-piracy efforts, hiring a former FBI official to lead the drive and renewing a push for federal legislation to combat online thievery overseas. The companies, which include Netflix, Disney, NBCUniversal and Warner Bros. Discovery, are expanding their piracy policing to include live sports.

因此,受到华尔街提高串流经济价值的压力,娱乐公司正在加强他们的反盗版努力,雇用一位前联邦调查局官员来领导这项行动,并重新推动联邦立法打击海外线上偷窃。包括网飞、迪士尼、NBC环球与华纳兄弟探索等公司,都在扩大他们的盗版监督,纳入现场直播的运动比赛。

On Monday, the Motion Picture Association, a trade group that represents those companies and others, said it had hired Larissa L. Knapp, a 27-year veteran of the FBI, as its top pirate chaser. In her time at the bureau, Knapp served in senior positions in national security, counterterrorism, intelligence and cybersecurity. She got her start at the FBI as a special agent investigating computer hacking and intellectual property crimes and ultimately became the bureau’s fourth-highest-ranking official and highest-ranking woman.

代表这些公司和其他业者的行业组织「美国电影协会」周一表示,已雇用曾任职联邦调查局27年的老手拉里莎.纳普担任他们的首席盗版猎人。纳普在联调局时,曾任国家安全、反恐、情报和网路安全的高层职位。她在联调局一开始担任特别干员,调查电脑骇客与智慧财产权犯罪,最终成为该局第4高阶的官员以及最高阶的女性。

Her formal title at the Motion Picture Association will be executive vice president and chief of global content protection. Knapp succeeds Jan van Voorn, a Dutch anti-piracy expert who left in March to run IP House, a private-equity-backed startup that focuses on copyright enforcement.

她在美国电影协会的正式头衔将是执行副总裁兼全球内容保护主管。纳普接替荷兰反盗版专家范沃恩。范沃恩在3月辞职,以经营一家私募股权支持的新创企业IP House,专注著作权执行。

The association’s anti-piracy effort is known as ACE, which stands for the innocuous-sounding Alliance for Creativity and Entertainment. Started in 2017, ACE is a coalition of more than 50 media companies around the world. Before its creation, the Motion Picture Association was completing about a dozen anti-piracy actions a year; it now executes a dozen or more actions a week. There were 1,400 illegal streaming sites in North America in 2019. The number is now closer to 200.

协会的反盗版工作被称为ACE,是听起来没有攻击性的「创意与娱乐联盟」缩写。2017年成立的ACE,是个全球逾50家媒体公司的联盟。在其创立之前,美国电影协会一年完成大约12个反盗版行动,现在一周执行12个或更多行动。2019年,北美有1400个非法串流网站,现在约200个。

文/Brooks Barnes 译/周辰阳