人工智能与人类智慧共存:传神语联为翻译行业指引方向

许多人认为,人工智能可能在很多领域超越人类,但在想象力方面却难以超越。何恩培对此提出了更具象的观点:翻译是人类智慧的高地。语言文字因人的存在而存在,是人类智慧的表达。长远来看,AI可能在智力上超越人类,但在智慧方面却难以逾越。

人类译员的不可替代性:传神语联的探索

当前,虽然AI技术的飞跃引起了人们对人工智能翻译的关注,但也给翻译行业带来了困扰,使得学习翻译的人对未来感到担忧,进而导致翻译人才的稀缺。实际上,翻译不可能被人工智能完全替代,这可能反而提高了译员的价值。

译员应明白,机器翻译的出现并不是让人类无事可做,而是让“搬砖”的简单工作由机器完成。需要人类智慧的翻译仍然存在,如果译员只想做简单的工作,那就与机器抢工作,自然会失去自身的竞争力。

人工智能与人类智慧的共存

传神语联创始人何恩培强调,合理运用人工智能可以快速完成低端翻译任务,解放翻译生产力,让人类译者专注于创造性的高端翻译工作。

据了解,过去1600年间,人类翻译能力仅提升了2~3倍,但在过去20年中,信息量却增长了1000倍。如果不借助人工智能,翻译工作将难以为继。

传神语联:盘活产能资源,消除语言障碍

人类译者的威胁不仅来自机器翻译。译者的劳动和回报长期不匹配,许多译者从事简单、重复的翻译工作,资源浪费严重,容易被机器替代。同时,译者收集资料时间长,但客户只按翻译字数付费。

传统翻译模式有两大特点:专家模式和来料加工模式。专家模式依赖专家的经验,信息处理效率低,低端翻译准确率仅70%左右,远低于人工智能的90%。来料加工模式则是客户提供资料,译者翻译,没有精准匹配,不同任务的专业词汇差异大,影响翻译质量和效率。

传神语联通过打造语联网生态,从机器翻译和人工译员两个角度,整合世界译员和机器翻译资源,输出标准产能,激活传统翻译行业。目前,传神语联网覆盖国际工程、装备制造、影视传媒、跨境电商等五十多个领域,提供嵌入式语言服务、按需语言服务、云服务接入、移动互联网应用等多种业务模式。

语联网不仅整合全球资源,还通过专家控制翻译质量,提升翻译水平。传神语联希望让所有译员享受技术进步带来的价值,成为快乐的“传神者”,实现无语言障碍的愿景,让人们像使用水电一样方便地使用语言服务,用母语沟通世界。