守护移工医疗权 医吁建立「1专业」提升服务品质

桃园市联新国际医院肾脏科医师戴道坚具备双语言通译能力。(联新国际医院提供/蔡明亘桃园传真)

桃园市联新国际医院急诊室日前救治一名印尼籍移工,插管救治过程因听不懂中文躁动不安,造成病房骚动,经院内具医疗通译的肾脏科医师戴道坚沟通,得知他只身来台工作,徬徨不知所措,幸好有医护细心照料,让他安心接受治疗。戴道坚表示,医疗专业通译人才匮乏,台湾位在东亚枢纽,可积极培育通译人才,提升医疗服务品质外,具备多元语言优势也是未来医院晋升国际医疗条件。

电视影集《八尺门的辩护人》阐述外籍移工、原住民受到种族文化歧视,外籍移工人权与就医保障,仍不断考验着现今的台湾社会。具备双语言通译的戴道坚,同时是卫服部「医疗通译人才教育训练课程」印尼语言班讲师及主考官,用自身专业持续培育通译人才,守护移工就医权益。

戴道坚说,外籍移工与新住民配偶在台就医,遇到问题多半是以医疗费用支出、书写与阅读中文等障碍较令外籍配偶感到挫折,另外沟通困难及健康照护利用等就医障碍也常困扰他们。语言隔阂让移工就医障碍挥之不去,即便有仲介公司带来翻译人员,也常翻译误差,他举例有位病患已判定脑干出血性中风,提到器官捐赠时,往往被误会成放弃治疗,造成对方极大反弹。

戴道坚指出,通译人员需客观中立,更要维护病人保密、隐私、伦理等,其实是很专业的领域,但仲介公司有其立场,往往难帮助移工,通译人才就显得重要了。精确的翻译外,也要注意文化差异性,有些看护受到雇主性骚扰不敢说出来,只能委婉请找理由更换雇主,外籍看护的文化歧视同样值得关注。

身为印尼华侨、精通印尼与中文的戴道坚说,医疗通译是让主流社会中的移民或少数族群,跨越语言与文化的障碍,确保获得平等医疗照护的服务。他以印尼海外就医需求、台湾国际医疗转介、特色专科手术及就医流程为课程核心,讲授国际病人接待、症状及治疗方式、检验检查及健检等常见用语的中文及印尼文口译技巧,采取就医模拟情境通译考核,通过验收者获颁结业证书,列入卫福部医疗通译人才资料库,成为医疗通译优先推荐名单。

戴道坚曾协助转送在台工作的印尼籍病人搭机返回母国,使用印尼文及中文帮助病人、家属及主治医师沟通,引起国际间回响。他认为,台湾在国际医疗具有很大优势,尤其对东南亚国家,建议区域等级以上的医院预备东南亚语系通译人员及医疗同意书相关版本,优化国际医疗服务链,在国际医疗市场赢得先机。