台灣尚勇 不如「上勇」

联合报廿七日头版下方显目的大标题:「中华英雄游行 球迷唱『台湾尚勇』」,内文也提到「中华队前晚带着冠军杯返台后,昨天行程满档;中午接受行政院长卓荣泰午宴慰劳,下午参加『棒球英雄、台湾尚勇』大游行后,赖清德总统及副总统萧美琴在总统府接见。」

这里面的「台湾尚勇」一词,其实有双重错误,可惜很少人知道:第一、从发音上讲,「尚」用台语念是「高尚」的「尚」音,而非正确的「上」的音;第二、从字义上讲,「尚勇」意为「还算勇」、「相当勇」、「崇尚勇」,却与真正想表达的「最勇」,实在大异其「义」。在台语用字上(包括字义及发音),正确的写法应为「台湾上勇」,可惜上述明显的错误,很多人不察,还是经常用错此字,包括这一次大游行的主办单位,值得在此提出。

正如前资政彭明敏先生说过的,这一类名词的错误,虽属「芝麻小事」,但如经常犯错,则显得「懒散」、「马虎」、「不严谨」,希望拙文可提醒大家注意到此类不该有的错误。