“听泉鉴宝”宣布短暂停播,实名认证为丁祥栩,名下关联5家企业
10月9日晚,博主“听泉鉴宝”在直播间宣布将短暂停播,休息几天,停播时间大约一个礼拜左右。随后,#听泉鉴宝宣布短暂停播#话题也迅速登上微博热搜第一,不少粉丝表示:电子榨菜休息了,自己的快乐也没了。
博主“听泉鉴宝”最近热度极高,第三方数据平台显示其近30天内涨粉959万。近7天内的10场直播虽然直播时间基本在2小时左右,但场均观看人次已经超过1200万,流量惊人。截至目前听泉鉴宝粉丝已超过2400万。
据其在平台认证信息显示,“听泉鉴宝”实名认证为丁祥栩。企查查APP显示,丁祥栩名下现关联5家企业,包括海南省国博文物商店有限公司、杭州良匠传媒有限公司等,丁祥栩多担任股东、执行董事等职务。
值得一提的是,由其持股49%的杭州良匠传媒有限公司已申请注册多枚“听泉鉴宝”“听泉严选”“听泉甄选”等商标,国际分类涉及广告销售等,当前商标状态均为注册申请中。此外,该公司还登记了“听泉鉴宝”“听泉寻宝”作品、软件著作权。
(齐鲁晚报·齐鲁壹点客户端编辑 石卉 综合极目新闻、企查查等)
《沙漠的女儿》
雪漠 著
人民文学出版社
小说故事发生在20世纪90年代的甘肃凉州,来自中国西部乡村的兰兰和莹儿姑嫂为了改变命运,牵着骆驼一同前往沙漠中的盐池打工。尽管凭借勇气与智慧,她们途中躲过了凶残的豺狗子,熬过了饥渴,克服了泥石流、日晒雨淋等重重困难,但发现自己的命运并未改变,故事以开放式结局暗示她们仍在探索改变命运的可能。
《沙漠的女儿》葛浩文译本Into the Desert
《沙漠的女儿》英文版名为Into the Desert,由美国著名翻译家葛浩文、林丽君从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。中文版则由作者雪漠对葛浩文译本选编内容进行增补和再创作,使故事情节更加饱满。
葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时巧妙地将中国西部方言和民俗风情转译为英语读者熟悉的表达方式,极大地丰富了英语读者的阅读体验。2022年,该译本因其“从语言和受众的角度适度加工,巧妙把握文学类翻译的创作空间,以通俗的话语表现原著的风格和内容,忠实原著而没有被字句所束缚,有助于美国读者理解中国人民不屈的奋斗精神”而获得中国外文局优秀翻译奖。今年9月19日,美国纽约市大书奖组委会公布了2024年纽约市大书奖名单,Into the Desert获得“女性小说类”金奖。
翻译家葛浩文、林丽君夫妇
雪漠的作品以其生动描绘中国西部的地理景观、丰富文化和对存在、自然、灵魂、永恒的人文思考而备受赞誉。其作品外译语种多达20多种,推出近70个外语版本,由众多世界知名翻译家、汉学家执笔翻译。葛浩文、林丽君夫妇迄今已翻译10多部雪漠作品,他们表示:“看雪漠的作品,对我们来说是全新的阅读经验,翻译他的小说也是全新的体验。雪漠的小说充满西部狂野风味、透着甘肃的人情风俗。从中我们可以体验到沙漠的力量,既有摧残生命的无情,也有大漠无与伦比的美。每当读到大风刮起时,几乎可以感受到沙砾打在脸上的疼痛。把雪漠作品介绍给英文世界的读者,能向他们展示真实的中国西部。”
雪漠在颁奖典礼上
“《沙漠的女儿》是一个关于坚韧与希望的故事。作为获奖作家,我经常被问及这两位主人公背后的灵感来源,以及我是如何将她们塑造得如此鲜活的。实际上,她们的形象甚至秉性根植于我的内心深处,源于我童年的个人经历以及那些沙漠居民的共同经验。《沙漠的女儿》也是一种隐喻。生活,就像是一片广袤的沙漠,我们每个人都身处其中并找寻着出路。这片沙漠,有时是现实生活中的困境,如失业、疾病或是社会压力;有时,它又是我们内心深处的挣扎与困惑,那份灵魂的彷徨、孤独,甚至是对人生意义的丧失和质疑。”在一次颁奖典礼上,雪漠如是表达自己的创作体验。在这个日益割裂与孤立的世界里,他希望《沙漠的女儿》能成为一座连接不同生命、寻求意义和陪伴的桥梁。
(大众新闻·齐鲁壹点记者 曲鹏)