【小品文】高全之/洛杉磯的美猴王
洛杉矶动物园花果山全图。(图/高全之提供)
美国加州洛杉矶市立动物园有个猴区,入口挂着一张图画。画面上的英文题诗引自亚瑟‧伟利(Arthur Waley,1889-1966)的《西游记》小说英文节译本(Monkey,1943年,Grove Press,New York,页74)。图画译文下款署名The Monkey King,指发言者「我」为「美猴王」。引用的诗句原文和英译如下:
我本:
天地生成灵混仙,
花果山中一老猿。
──《西游记》第七回原文
Born of the Sky and Earth,
Immortal magically fused,
From the Mountain of
Flowers and Fruit
an old Monkey am I.
──The Monkey King
亚瑟・伟利译诗。(图/高全之提供)
──美国加州洛杉矶动物园花果山图画上的英译
根据引用的诗句来看,此图意指花果山。此图出处不明。我的伟利译本仅书名页有图片,是个糢糊不清的悟空画像。
原文自「我本」始,译文至「am I」终,可谓妥切。伟利英译文字传神。原文两行译成四行,或许可以再议。
李提摩太(Timothy Richard,1845-1919)节译本《西游记》(The Monkey King’s Amazing Adventures,2008年,Tuttle Publishing, 页75),以两行英文译原文的两行中文,好处在对称,缺点在疏漏,重要地名「花果山」不见了:
Born I am a natural genie,
As monkey lived in mountain grove,
余国藩(1938-2015)英译《西游记》,讲明了曾参考伟利英译。此时余国藩维持了原文两行的规格:(The Journey to the West ,上海外语教育出版社,汉英对照,2016年八月,页165)
I was
Born of Earth and Heaven, immortal divinely fused,
An old monkey hailing from the Flower-Fruit Mount.
原文是悟空初遇如来佛祖,自我介绍诗中的开头两行。悟空在太上老君八卦炉中烧了四十九日,不久之前才逃出来,再度大闹天宫。如来佛祖应玉帝邀请来至灵霄门外,下令围攻悟空的三十六员雷将停息干戈,以便对话。悟空遂收了三头六臂法象,现出原身近前来见如来佛祖。悟空自恃神通强大,不知如来佛祖的厉害,所以并非因为恐惧而降级自称「老猿」。悟空一向注重穿着配合身分。八卦炉火烧尽悟空原先所有的衣饰。此刻除了(拿在手上或藏在耳里)如意棒之外,应该是赤身裸体的猿猴原样。这大概是悟空自称「老猿」的原因。洛杉矶动物园在故事里找到了悟空的原身刹那,选用这首诗,相当恰当。
猴区里有各种不同的猴子。在这里或别处考证悟空的猴种是不可能也不必要的事。悟空原型猴种的各种猜测,外来的或本土的,距吴承恩撰写《西游记》之时已很遥远。他没有追踪,我们也毫无理由去探查,原型猴种。
取经团队长途跋涉十四年。三徒虽然本能高强,平常也只能步行。八戒和沙僧原来都是正常凡人,两脚走路是自然本能。故事假设悟空可以像人类一样步行。洛杉矶动物园很难看到猴子直立行走。2020年美国国家地理杂志纪录片《中国的隐秘王国》(The Hidden Kingdoms of China)拍摄到中国金丝猴在雪地直立行走,以便让双手保暖,而且行动快速。该影片认为中国金丝猴是全世界唯一能在雪地行走的猴子。吴承恩(或他之前的作者)可能有些基本的生物知识,才能想像猴子在艰难的气候和地理环境之中,长期直立行走。
洛杉矶动物园这张图画完全没有中文。图画制作显然有个假设:游园观图者或许读过伟利的英译小说,或许熟悉「美猴王」的绰号。然而《西游记》在美国的读者大部分是修读中国文学课程的大学生,绝非人尽皆知的故事。
无论《西游记》在美国扎根深浅,在洛杉矶看到美猴王自我介绍的英文诗句,令人觉得他乡遇故知。