川普译特朗普? 新华社释疑:用了50年不易改
美国新任总统川普(Donald Trump)。(美联社)
美国新任总统川普(Donald Trump)的译名,在大陆被翻译成特朗普,台湾及北美华文媒体则翻译为川普,两者发音引发议论。为此,新华社译名室主任李学军撰文解释,此译法值得商榷,但这一译名已使用了50多年,要更改实不易。
在50年代,大陆对于外文译名其实很不统一,时任中共总理周恩来曾要求「译名要统一,要归口于新华社」,中共新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题,之后新华社决定成立译名组(后更名为译名室),外文翻译部决定集中10多人制作译名手册。
1965年5月,《英语姓名译名手册》首次出版,之后历经修改补充和多次出版,被中共当局冠以「最具权威性的英语姓名翻译工具书」,该书及新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》中,Trump被译为「特朗普」,沿用至今。
当初译名室为何将Trump译成「特朗普」恐怕已无从考证,且此一译名也已用了50多年,依照外文译名「约定俗成」的原则,翻译成「特朗普」便不容易做更动。
至于发音不像为何不更改?文章指出,译名室多年来取得的一点共识为「译名的对错有时候并不重要,译名统一、避免引起报导混乱和读者混淆才是最重要的。」
文章指出,11月9日,习近平致电祝贺唐纳德•特朗普当选美国总统,这也表示中国政府正式确认美国当选总统Donald Trump的中文译名为「唐纳德•特朗普」,「特朗普」的中文译名已被中国官方认可和使用。