「川习会」后未发表共同声明 外交辞令潜藏哪些意义?
▲「川习会」会后,中、美未发表共同声明或举行联合记者会。(图/路透社)
国际中心/综合报导
美国总统川普与中国国家主席习近平1日在阿根廷举行晚宴,商讨解决贸易冲突的对策。川普大赞这是一次「了不起且富有成效的会议」。双方人马经历2.5小时的会谈,终于同意明年1月1日后暂停关税,不过未发表共同声明或举行联合记者会。消息人士透露,中、美先前就协议不会正式发布会议成果,留下空间依照双方认为适当的方式「各自表述」。《南华早报》指出,常用的外交辞令潜藏多重意义,能够一窥会晤进行的状况。
举例来说,如果会谈顺利,可能会以「真挚和友好」(cordial and friendly)形容。这是最佳状况之一,可能代表已经达成协议或至少让关系好转。菲律宾总统杜特蒂2016年访问北京,中菲会后的共同声明就指出,会谈在「友好」的气氛下进行。
▲▼ 中国国家主席习近平与美国总统川普。(图/达志影像/美联社)
两国领袖的会谈其实不常能够以「友好」来形容,更常用的词是「坦白和直率」(candid and frank),这大多意味双方都表达了观点,但不同意对方,也没有让步。报导指出,这个辞汇常见于中方官员讨论人权或南海议题的时候。此外,「充分交换看法」(thorough exchange of views)也有相似的意思,但有可能转变为激烈的辩论或争执。
当声明中用「增进了解」(improved understanding)时,代表仍无达成共识或协议,但双方有更好的认识,甚至可能减少部分歧见。去年,川普在海湖庄园接见习近平后,中国外交部发言人王毅就表示,双方增进了解。另外,「充满成效和建设性的讨论」(productive and constructive discussion)意味尊重彼此不同的意见,但至少愿意坐下来谈。
如果会议结果「达成部分共识」(reach some consensus),显示双方在某些议题上有共识,但没能克服整体歧见。而「坚定表述」(stern representations)则代表提出了外交抗议,通常可能采取行动保护利益。报导指出,外交声明中,各种辞令也可能混合著使用。中国海洋大学教授Pang Zhongying表示,此次「川习会」声明若出现「建设性的讨论」或「充分交换看法」,可能意味双方同意尽力解决贸易纷争。