狄培理变狄百瑞 故事是这样发生的

现年97岁的狄培理,在华文圈以「狄百瑞」之名为人熟悉,他一生出版30多本专书,参与编撰的教材,至今仍是欧美大专生认识儒家文化所必读。

狄培理今年6月获得第二届唐奖「汉学奖」殊荣,在与唐奖基金会联系时,特别表达希望借此机会,向华人社会「正名」。原来「培理」二字,是他年轻时造访燕京大学(今北京大学前身)时,由国学大师钱穆所取,具有深刻的意涵。 清大荣休讲座教授李弘祺,是「正名」事件的关键推手。他接受中央社采访时解释,1982年时,他还是年轻教员,因和狄培理有过几次信件来往,香港新亚书院邀请狄培理担任「钱穆讲座」,院长金耀基便请教他如何翻译de Bary的中文名字。

李弘祺表示,他当时不知道狄培理有没有专用的中文名,于是采用一位台大学者的翻译,此人专门研究儒学,就这样把名字定下来了,并没有特别去确认。

后来香港中文大学出版狄培理的演讲集「中国的自由传统」,由李弘祺挂名翻译,就是使用「狄百瑞」这个名字。这本书在学界非常有名,却也因此加强了「狄百瑞」的流传。

直到1991年,李弘祺从香港应聘到美国纽约市立大学任教,离哥伦比亚大学很近,狄培理邀请他参加研讨课,才从本人口中得知,狄百瑞其实应是「狄培理」,且是出自钱穆的手笔。

李弘祺表示,「狄百瑞」之名当然也很好,富有长寿百命的意思,但「狄培理」意义更为深远。狄培理当初到北京时,已对明末思想家黄宗羲有高度兴趣,钱穆用de Bary译音取名,选择宋明理学中的重要观念「理」和「培」,正是对狄培理的鼓励和嘉勉。

李弘祺提到,狄培理有一个好朋友默顿(Thomas Merton),两人一同在哥伦比亚大学求学时,便立志追求一个安身立命的归宿。结果默顿成为非常著名的天主教思想家,狄培理则在宋明理学找到寄托。

狄培理其实是一个虔诚的天主教徒,到全世界各地演讲,都会找地方做弥撒。但这并不妨碍他对儒家的了解和体会,狄培理则坚信中西文化价值,基本上是相同一致的,也就是宋儒朱熹所说的「理一分殊」。

李弘祺回忆,狄培理曾跟他谈起中国「孝」的观念,西方也是一样的,「旧约」中「十诫」的第四诫,便是要人们孝顺父母。

李弘祺说,狄培理很能体会钱穆的用心,一生的研究和著作,「的确成功地把钱先生的嘉许展现出来。」

在李弘祺眼中,狄培理的知识生活甚至还高过钱穆,因为钱穆做学问时仍念念不忘要维护中国「学统」的独立特色,狄培理则能以「自由」和「人权」贯穿中西思想,凸显孔子所说的「从心所欲不逾矩」的自由精神,以及黄宗羲「有治法而后有治人」的法治观念。

李弘祺知道翻译上的错失后,写文章时都会使用「狄培理」,并多次跟人私下谈起这个名字,却一直没有在正式场合来订正。这次唐奖的机会非常难得,心想一定要说明清楚,才联络狄培理的代表、哥伦比亚大学教授郑义静,以及中央大学教授杨自平等人,一同和唐奖基金会说分明。1050907