「handsome」国一孩翻「帅气的」被打叉 老师答案网看傻:石头脑

不少家长对于现代教育相当无法适应。(示意图/shutterstock)

原PO表示,孩子把handsome翻译「帅气的」,竟被老师打叉,要求更正成「英俊的」。(图/爆废公社)

英语几乎在全球都通用,因此英文能力也是学生重要指标之一,但有一名家长分享自己国一孩子的英文考卷,发现不少单字翻译,孩子明明意思都对了,却仍被老师画叉,询问现在英文是不是一定要「一字不差」,引发讨论。

原PO在脸书社团「爆废公社」贴出考卷,考题为英文单字,必须写出中文翻译以及词性,孩子答案被打上许多叉,其中包括「cousin」写「堂表哥弟姐妹」,、「handsome」写「帅气的」,以及「Nice to meet you.」写「很开心遇见你」,都被老师判定写错。

原PO说,老师给出的答案分别为「cousin-堂表兄弟姐妹」、「handsome-英俊的」、「Nice too meet you.-很高兴遇见你」,让他大惑不解,他表示Nice too meet you被老师圈起来,是因为N没大写,以及最后没有句点,所以可以接受,但翻译部分实在是无法理解,「我们那个年代意思到了就到了,现在这么严格吗?」

网友看完也都傻眼:「难怪到现在还是没多少人敢说英文」、「不是孩子的问题,是老师的问题」、「老师根本放错重点吧」、「死背这些到最后英文会了才发现,文章串起来根本不能这样翻」、「这老师90岁吗,脑袋这么固执不会变通」、「食古不化」;但也有同样是老师的网友回应,表示现在家长太会投诉,所以一切按照课本标准答案最不容易出事,常常宽松一点就被家长抓小辫子,还被投诉,标准答案其实是保护自己。