Handsome不能翻「帥氣的」? 母一看英文考卷喊:太嚴格
有名家长分享孩子的英文考卷,不解为何英文翻译被规定要「中文一字不差」。图撷自脸书「爆废公社」
许多家长非常重视孩子们的英文能力,并会查看孩子的英文试卷,就有网友在脸书「爆废公社」分享,近期自己国一的小孩拿了张英文考卷回家,但她仔细一看,却不解为何孩子的英文翻译被老师扣分许多,她好奇询问「请问现在国一英文翻译要一字不差?」
原PO表示,近期国一的小孩拿了一张英文考卷回家,不解英文翻译为何被老师扣分,身为家长的原PO在看完试卷后,却也对此感到一头雾水,并直言「现在这么严格啊」。只见考卷上,handsome的正确答案是「英俊的」,孩子因写成「帅气的」而被扣分;cousin则被要求写成「堂表兄弟姐妹」,不能写作「堂表哥弟姐妹」。
原PO指出,孩子将too翻译成「太」,被老师改为「也」。她说明,最后一题题目是Nice to meet you.因为小孩忘记将N大写及写上句号,所以她能理解老师为此扣分,但她透露,孩子将句子翻译为「很开心遇见你」,但正确答案却是「很高兴遇见你」。虽然原PO最后向孩子强调要尊重老师,但她也好奇提问「请问现在国一英文翻译要一字不差?」
贴文底下,许多网友认为老师太不知变通,表示翻译不该只有一种答案,「这是考背书,不是考翻译,就跟以前古文一样」、「这老师脑袋这么固执不会变通?」、「翻译没有绝对的标准答案」、「以前我大学的时候考翻译,老师连标点符号写错都扣,反正就是要跟课本写的一模一样」、「老师这样真的死板」。
也有过来人分享经验,坦言教职员按照标准答案改考卷,能避免不少纠纷,「就教职员的立场来说,按照标准答案取分最不容易被投诉、出问题,是明哲保身的」、「有可能是同学交换改,英文老师路过」、「语言问题其实都该严谨,有时候翻译只是找相近的意思,但其实它与本意还是有落差」。