培育台湾文学人才 美国诗人乔直获颁移民署梅花卡

美国诗人乔直(中)申获外侨永久居留证-梅花卡,感谢他在台讲学作育英才。右为移民署北区事务大队台北市服务站视察洪湘凤,左为专员曾洁如。(移民署台北市服务站提供)

乔治∙欧康奈尔(George O'Connell),中文名为乔直,是一位美国籍诗人、文学教授、翻译家,以高级专业人才身分于今(111)年申获外侨永久居留证-梅花卡(Permanent Residency “Plum Blossom” Card),移民署北区事务大队台北市服务站于今(24)日颁发该卡予乔直教授,感谢他在台讲学作育英才,希望日后长居台湾,翻译与创作更多台湾的文学诗品。

乔直(右)感谢台大现代诗英译工作坊参与同学们,协助「徙.台湾当代诗人十三家」诗集的翻译工作。(移民署台北市服务站提供)

移民署北区事务大队台北市服务站主任苏慧雯表示,今年我国积极争取延揽各国优秀人才,除去年底新修正之外国专业人才延揽及雇用法,进一步松绑相关政策,期提供各国优秀人才更多留台贡献专长之吸引力外,也积极鼓励符合入出国及移民法第25条对我国有特殊贡献或为我国所需之高级专业人才申请梅花卡,可不受居留日数的限制,让如乔直教授一样优秀的外籍人士可尽快取得永久居留权,留台贡献。

曾在台湾大学、师范大学、东华大学、文藻外语大学等进行讲座的乔直,他的诗富有影像转化及生命力。例如他「书法」诗中写道,「长长的装满黑夜,这些橡木劈开了,仿佛是被光-它们沿着斧子跃起,闪亮如纸面‥」。

乔直于文学、翻译领域卓越表现,与译者史春波(Diana Shi)女士合作诗集翻译,将台湾诗人作品以精准又优美的译文呈现,推动东西方诗歌艺术交流不遗余力。他的诗曾获得美国「亚特兰大诗刊」国际诗歌大奖等多项荣誉。

为何会专注在中华诗文的翻译与创作?乔直说,他是美国芝加哥人,主要生活于美国中、东部,读大学的时候通过英文翻译接触到东方诗歌,诗中的优雅与简洁之美使他深受震动,宛如自己魂牵梦萦之地,因此决定致力开设现代诗英译工作坊,并将台湾当代诗人作品介绍给世界。

乔直回忆,民国95年他来到台北讲学,一开始以为自己「老外」的身份有特殊友善对待,但后来发现台湾人对讲国语的翻译搭档史春波也持相同态度,原来这种彬彬有礼在台湾是相当普遍。台湾民众拥有表达自由和选举权,这种对自己生命的自主权,没有这种自由的人是不会体会这种幸福的,也是他决定留在台湾进行文学创作与翻译工作之因,并感谢台大现代诗英译工作坊13位同学,协助参与「徙.台湾当代诗人十三家」诗集的翻译工作。