甜不辣源自日語「天婦羅」 蔡正元曝:真正來源地非日本

甜不辣一词源于日语的天妇罗。联合报系资料照片/记者张裕珍摄影

前立委蔡正元近日在脸书发文,分享了台湾常见美食「甜不辣」的趣事,揭示了其名称背后的历史渊源,引发网友热议。他指出,「甜不辣」一词源自日语的「天妇罗」(tenpura),而「天妇罗」本身又是由葡萄牙语「tempora」衍生而来。

蔡正元解释,葡萄牙语「tempora」原意为「期间」,特指天主教「大斋期」,这段期间信徒不得食用肉类,只能以裹面粉油炸的海鲜或蔬菜作为代替餐点。这种烹调方式随着葡萄牙传教士传入日本后,成为日本经典料理「天妇罗」。而在台湾,「甜不辣」虽然沿用了「天妇罗」一词的音译,但内容物和日本原版已有所不同,更偏向以鱼浆制成的炸物。

蔡正元还分享了另一个有趣例子,指出日语中的「谢谢」(arigatou)也源自葡萄牙语「obrigado」,展现了葡萄牙文化对日本语言的深远影响。他的分享引起不少网友共鸣,有人惊讶于甜不辣的历史故事,也有人笑称「原来吃甜不辣是在体验跨文化的美食之旅」。这段历史也让人对看似平凡的台湾小吃,增添了一份文化厚度。

网友纷纷留言,「长知识了,谢谢分享」、「学到了,谢谢蔡博士」、「原来如此」、「怪怪的知识增加了,感谢」、「日语里也含很多国语,但是音调或发音有变」、「日语里面的外来语,应该唐宋时期的中国语也占蛮多,毕竟日本在中国唐宋时期派遣唐使来中国学习了好几百年」。