为何韩剧一定要中文配音?网揭关键:真有市场需求
一名网友好奇问及,为什么韩剧都要中文配音,并认为配音过后都很尴尬,对此网友则纷纷点出关键原因。(图/示意图,达志影像)
追剧是不少人打发时间的最佳娱乐,但为什么一定要中文配音?一名网友好奇表示,以前婆婆妈妈都会边追剧边做家事,现在看韩剧9成都是年轻人,不解为何还要继续用中文配音,「真的有够尴尬」,网友则认为,韩文听不懂、字幕又太快,而电视的收视群仍为中老年人居多,因此还是有市场需求。
原PO日前于PTT韩剧板发文指出,能理解过去婆婆妈妈们会边做家事边看剧,但现在看韩剧的年龄层已大幅下降,大部分都是年轻人,不解为什么要继续用中文配音,「而且台湾配音真的有够尴尬」,目前看过的中文配音只有大长今比较可以接受,「现在30岁以下的收视族群,真的会听中文配音吗?」
贴文曝光后,引发乡民热烈回响并表示,「会不会是因为韩剧受众年龄层很广,我身边12岁到80岁都有人」、「长辈很多觉得听不懂韩文,所以他们喜欢看配音,用原音都会调整播放速度」、「长辈眼睛不好,还要盯着字幕看,对他们来说真的很吃力」。
其他网友则表示,中文配音仍有他的魅力,有些剧配上中文配音反而更好看了,而且中文配音也有利于视障者,中老年人大多都是看电视,年轻人都是看网路的,因此受众比你远想得还多,而且台湾的配音员都很专业。