虾米!《变形金刚》里居然有「擎天柱」跟「星星叫」?

记者林政平综合报导

变形金刚4:绝迹重生》(Transformers: Age of Extinction)25日在台上映,全台一天有2000个场次大家戏院观看,票房有望在2天半内就冲破1亿台币。但你知道吗?大陆香港台湾对于「金刚」的翻译有些不同,除了「大黄蜂」一样外,「柯博文」、「密卡登」可都不是这个名字

▲骑着恐龙金刚的「柯博文」,大陆管他叫「擎天柱」。(图/取自变形金刚脸书

在台湾,英文名是Optimus Prime的「柯博文」,在香港叫做「柯柏文」,大陆则管他叫「擎天柱」,相信观众们乍听绝对是一头雾水。而在前3集里,扮演维修要角的Ratchet,台湾是「飞轮」、香港是「医官」、大陆是「救护车」,直白地令人佩服。另外一个直白的翻译,也发生在这次的新角色,Lockdown(地狱猎人身上,香港跟大陆都直接叫他「禁闭」。

你以为这样就结束了吗?最有趣的来了啊!狂派金刚Megatron(密卡登),香港是「麦加登」,大陆则是「威震天」;前几集常飞来飞去很恼人的手下Starscream(天王星),香港叫他「星星叫」,大陆则走象形派,是「红蜘蛛」!而博派跟狂派,大陆则翻为「汽车人」和「霸天虎」,如此曲折的翻译,额外替这部片增添许多话题

▼大黄蜂是唯一一个大陆、香港、台湾都同名的金刚。(图/UIP)