一女博士发现三年级英语课本有误,we后面应是复数,官方给出解释

英语教育专家回应,新课改是为了打破过去“哑巴英语”的教学模式,让学生先学会说英语、能听懂英语,然后再去学习阅读和写作。

理论上这样没问题,但是非常考验老师的教学能力,能否在短时间内迅速调整,适应新的教学模式。学生能否接受,尚需观察。教改不是不行,只要是对学生有益的变动,家长也喜闻乐见,要是课本有误,家长就忍无可忍了。

一女博士发现三年级英语课本有误,we后面应是复数

一位自称是留美教育测试的博士,在翻阅小学三年级英语新课本的时候发现语法错误。这句有争议的句子出现在第一单元B部分的标题“How can we be a good friend?”

女博士认为这句话有严重的语法错误,we是我们的意思,后面不应该是单数,而应该是复数。应该改成How can I be a good friend?或者是How can we be good friends?

“How can we be a good friend?”可以有两种理解,一种是“我们怎样能成为好朋友?”,另一种是“我们怎样才能成为一对好朋友?”不同的理解就会有不同的语法规则,很容易产生歧义,相比之下,确实女博士给出的两种表述更为精准。

由于女博士的专业背景,很容易让家长们产生信任感,从而对她的说法深信不疑。女博士并不仅仅是质疑,而是用了“勘误”这个词,就已经单方面宣判了课本有错误。家长们更焦虑了,课本不仅难还有错误,这可让学生如何是好。

前不久还有学生发现苏教版物理课本上的“凸透镜”的“镜”错印成“境”。虽说不影响学生理解知识,但也容易混淆视听。课本应该是非常严谨的,不应该有任何错漏,必须经过反复审核校对才能印刷发放,怎么还能有如此低级的错误?

官方给出确切解释,语法没问题

网友对此争论不休,有人支持女博士的说法,有人选择相信课本。还有人认为没必要较真,英语本身就是工具学科,能用来交流即可,怎么说外国人都能听懂,不影响沟通。但很快这种说法就被别人否定了,毕竟学生是要考试的,万一因为一个复数没考上大学咋办?

随后有家长给课本出版机构发了邮件求证,很快就得到了回应。出版社给出的解释是课本的表述没有语法错误,从语法的角度可以用复数表示一个单数的概念,这也是很地道的英语表述方式。女博士提出的复数形式,也是符合语法的,但语义跟课文不同。

经过官方的解释,家长们可以放心了,课本没有问题,无需过度焦虑。看来有问题就要去跟出版社沟通才对,而不是私下里议论,制造焦虑。学生有疑问可以问老师,而不是跟家长或同学一起瞎猜,浪费时间还讨论不出所以然。

笔者有话说

官方给出的解释里,有一个关键词叫“地道”,意思是说这个句子在母语是英语的国家是普遍的表达方式。笔者的母语是中文,也没接触过太多母语是英语的朋友。仅凭30多年学习英语的经历就觉得,课本上的说法不符合“语感”。和部分网友一样,笔者也认为这是中式英语思维,更谈不上“地道”。

话说新课改不是想让学生先学会沟通再谈语法吗?为啥第一单元就安排语法如此复杂的句子?要是真如教育专家所说,先让学生学会日常沟通用语,激发语言兴趣再慢慢打磨,How can we be a good friend这样的句子真的会在日常出现吗?

学生用这样的句子跟外国朋友沟通,不是比“How are you?I’m fine,thank you.And you?”更尴尬吗?虽说这句话的单词都比较简单,但用复杂的语法组合在一起,学生能否理解?就连官方解释起来都用上了主谓宾,解释了一大篇,老师在课堂上要怎么跟学生解释?

难道要体现文化自信,开始推行“中式英语”了?既想让学生学会用英语沟通,又不被西方文化影响,于是中外结合,去其糟粕取其精华。这未尝不是中庸之道,如果真是如此,为啥不干脆简化语法,反而弄得如此复杂?

今日话题:大家觉得“How can we be a good friend”表述地道吗?欢迎在评论区留言讨论。

如果你喜欢这篇文章,欢迎分享和收藏!更多精彩内容就在下一期。

(图片来源于网络,如有侵权请联系删除)