一女博士质疑“三年级英语教材”有错误:we后应是复数,官方回应

三年级英语新教材的投入使用,早在开学初就引起了许多家长的不满,不仅词汇量增多了,就连对话的难度也提升了,家长们不免感到担忧:本来很多孩子就是到了三年级才开始接触英语的,入门就弄这么难,英语咋能学得好?

本以为英语教材变难已经够令人头疼了,没想到还有更令人崩溃的事——近日,一名女博士指出:小学三年级教材中出现了一处语法错误,具体内容在第一单元b部分的一个句子。

“How can we be a good friend?”对于这句话的翻译,有家长认为应该是“我们怎样才能成为好朋友?”也有家长认为是:“我们怎样才能成为一个好朋友呢?”

一女博士质疑“三年级英语教材”有错误:we后应是复数,官方回应

英语句子出现翻译的歧义,并不罕见,毕竟中文作为既复杂又简洁的语言,差不多的表述意思却天差地别,不过结合课文的内容,老师们一致认为,这句话想表达的意思应该是后者。

解决了翻译的问题,又有一位高学历家长发现了语法上的错误,这名女性家长自称是留美教育测试博士,对英语了解足够深入,也比较专业,她认为这句话无论如何翻译,首先语法就是有错误的。

女博士认为:这句话中的“we”后面不应该接单数,而应该是复数,正确的语法表达应该去掉“a”再把“friend”改为“friends”。正确的表述就应该是:“How can we be good friends?

但这样修改之后,这句话的意思就有了明显的指向性:我们怎样才能成为好朋友呢?但课文的内容,又是围绕“我们如何才能成为一个好朋友”来展开的,因此这名女博士补充道:若想表达后者的意思,英语表述应该为:“How to be a good friend.”

有网友不赞同女博士的观点,认为这里的“How can we be a good friend?”指的是我们如何成为一个益友,强调的是我们中的每一个人如何成为别人的一个好朋友,是没有错误的。

但也有老师认可了女博士的观点,认为“How can we be a good friend?”这种表述不够严谨,更像是按照中式表述的习惯,直接翻译成的英语,忽略了英语语法的严谨性。

评论区的家长和老师们众说纷纭,有热心家长直接给教材的出版机构发送了邮件求证,很快就得到了官方的回应,官方给出的解释很细致、全面,简言之就是课本上的表述是没有错误的,女博士提出的表达也是正确的,只是意思不同。

教材的编写,正确只是最基本的要求,严谨的表述更有利于学习

尽管女博士教材纠错没有成功,但这也是个非常好的先例,现在的家长们不乏许多高学历的专业人才,在参与教育过程中,对教材的关心,恰恰是对教育关注的最好体现。

而家长作为教育的参与者,自然有权利对教材提出合理的质疑,教材虽然是官方提供的教学用具,但也不是百分百没有错误的,之前就有物理教材因为一个错别字,全部召回的先例。

有错就纠错,但没有错误,也应该有一个优中选优的道理,笔者认为,虽然教材和女博士的表达都是正确的,但还是感觉女博士的两种表达是最好的。

因为这两种表达不仅语法上不容易让学生感到困惑,就连语义上也不会引起歧义,教材的编写,正确只是最基本的要求,严谨的表述才是更利于学生们学习和记忆的。

当然,就像女博士所说,在口语的交流中,国内的很多外教都不注重语法的严谨性,英语如果只是作为一种沟通的工具,自然是听懂了就行,但毕竟英语也是应试教育的三大主科之一,因此在基础教育的学习中,重视语法的严谨性并非是吹毛求疵,而是为了教育的长远考虑。

今日话题:你如何看待这件事呢?