用了「软糯」2字!旅日部落客道歉:未来会更小心 网炸锅

▲部落客道歉。(图/翻摄自脸书/鱼浆夫妇)

记者周亭玮/综合报导

旅居日本的台湾作家「鱼浆夫妇」经常在粉专转发趣闻,昨日他在介绍春雨料理时,以「软糯」二字来形容,竟被炎上,于是连忙致歉,也承诺未来会更小心。对此,大票网友傻眼洗版,「真的病得不轻」、「现在台湾是怎样?文字狱?有够可悲」。

「鱼浆夫妇」昨日在粉专表示,跟大家说声抱歉,刚刚误用了「软糯」这个中国用语,而他想形容的是软Q、有弹性又入口即化的口感,「一时不察所以使用了,真的非常抱歉,未来如果有不小心误用,也请大家不吝指正,真的非常感谢。」

对此,大票网友激动直呼,「到底是做了什么十恶不赦的事,需要这样大动作道歉」、「这样太夸张了」、「根本不用道歉,用什么语言是个人自由,不懂为什么要被攻击欸」、「还以为文字狱复活了」、「没有言论自由了吗」。

也有不少人留言帮补血,「实在不觉得需要为这种事道歉~ 辛苦了」、「真的不用道歉,你又没错,有心想要挑毛病者,连你打中文都可以发作」、「个人觉得活用任何词语并没什么不好,尤其是运用在网路上」。

另外,还有内行直言,「软糯这个词在唐鲁孙这一辈、1949来台作家的饮膳文章中就有使用,我不会把它定义为中国用语」、「完全没有必要,软糯很早就有在台湾作为食物的形容词了」、「软糯在民国文学里就都用到了,跟Q也完全是不同的口感」、「可是Q和糯是完全不同的口感耶」。