软糯是大陆用语?旅日网红惨遭出征急道歉 网叹青鸟「病得不轻」

旅日网红「鱼浆夫妇」日前形容料理使用「软糯」一词,遭到大量绿粉出征,痛骂使用大陆用语,粉专也连忙道歉,引起讨论。(图/取自鱼浆夫妇脸书)

旅居日本的台湾部落客「鱼浆夫妇」经常在粉专转发与日本相关的趣味知识,未料日前在介绍料理时,使用「软糯」一词,遭到大批绿粉出征,「鱼浆夫妇」也紧急道歉,表示下次发文会更加谨慎,但不少网友摇头,认为实在太离谱,更直言「现在是要文革吗」。

「鱼浆夫妇」日前在脸书介绍春雨料理,并用「软糯」来形容料理口感,未料立刻遭到大量绿粉出征,认为粉专使用大陆用语,要求修正、道歉,粉专也紧急修改文章后,向大家道歉,强调自己也不爱大陆用语,原本只是想形容软Q、入口即化,但一时不察不小心误用,未来会更将谨慎。

不少绿粉立刻给予肯定:「谢谢你愿意修改」、「终于不用看到大陆用语了」,但许多网友摇头:「现在是文字狱吗」、「用软糯就要被出征,干脆文革好了」、「真的没必要道歉」、「到底是做了什么十恶不赦的事需要这样大动作道歉」、「得罪绿粉在台湾是很可怕的」、「不意外,脆上一堆批斗马来西亚跟香港人用简体字...」、「软糯很早就有了,不是青鸟没听过的通通是大陆用语耶」、「没办法,对青鸟来说读书是犯法的」。

还有不少读书人出面平反,表示软糯这一词在台湾早期的膳食文章中都会使用,跟Q弹也并非同意思:「袁枚:原来我用大陆用语写随园食单」、「软糯根本就不是大陆用语」、「我家是种蕃薯芋头的,对于软糯从小耳濡目染,难道大家以前都没听过软糯香甜、软糯可口吗...只是台湾现在比较少用,怎么就变大陆用语了」。