軟糯被指支語…旅日作家遭出征 網見「道歉文」搖頭:現在讀書犯法?
示意图非新闻当事人。旅日作家「鱼浆夫妇」因使用「软糯」形容食物,遭指正不该使用支语。 图/pakutaso
你会介意身边的人使用「支语」吗?近日旅日作家「鱼浆夫妇」因误用中国用语「软糯」,遭到网友纠正,特地发文道歉,称一时不察误用,并将原本形容词调整为台湾常见用词「软Q」。不过此举虽获好评,却也让不少人错愕指出软糯原本就是食物形容词,根本不是支语「为什么需要道歉?」
近年两岸文化交流频繁,许多词汇在潜移默化下成为台湾人惯用语,为避免「台湾用语」中国化,有些人会特意纠正误用者。日前「鱼浆夫妇」在粉专分享日式料理「太平燕」时,提到相较日本春雨的脆口,台湾冬粉口感较软糯,随后就有网友留言指出「软糯」一词是「支语」(指中国用词)。接着鱼浆夫妇立刻修改内文,并发文道歉。
鱼浆夫妇表示,他其实是想形容口感软Q有弹性,且入口即化,一时不察便用了「软糯」一词,强调本身也不喜欢使用支语形容,所以像「嘎嘎好吃、贼好吃、糯唧唧、松弛感、踩屎感等支感满分的形容我都有特别注意」,诚恳表示未来在用词上会更小心,也欢迎网友指正。
此段道歉文获得好评,称赞鱼浆夫妇知错能改,「悔过了就好」、「谢谢你愿意改成台湾用语」、「谢谢你愿意道歉,我觉得是一个很好的示范」、「不用支语是对的,感谢你道歉并且改正」,但也有网友傻眼回复「到底是做了什么十恶不赦的事需要这样大动作道歉」、「我觉得用语就是什么更贴切用什么」、「台湾什么时候施行文字狱了」、「道歉只会助长那些支语警察」、「『言论自由』在现行的台湾社会就是笑话」。
不少网友留言指出「软糯什么时候变成支语了」、「拷贝喔,软糯是原本就有的词,现在读书犯法吗?」、「软糯根本不算支语…台湾几十年前美食节目就在讲了」、「为什么要道歉?软糯这种形容词本来就不是大陆用语,人家中文底蕴不好就呛你,你就觉得自己错了吗?软糯也没有Q弹的意思。不懂一些人是在搞什么文字狱」、「哪来的文盲在乱出征」、「这年头有人没听过的就先打成支语」、「语言本来就拿来用的,就像炎上这两个字也不是我们的,我们还是拿来用啊」。
清朝诗人袁枚所着《随园食单》中便有使用「软糯」一词,袁枚在「饭粥单」内提到煮饭的要诀,称擅长煮饭的人煮出来的饭,「虽煮如蒸,依旧颗粒分明,入口软糯」。