A Time Sex Thing=一次性用品 凸槌英译大集合
▲「一次性用品」重点是「一次」还是「嘿咻」这件事?(图/取自engrish.com。以下同)
英文(English)这字你懂我懂,那Engrish是啥?到engrish.com里看看,你就懂了。这个网站自1996年起,搜集了世界各地凸槌的爆笑英文翻译,作家、诗人余光中说过,「翻译正如婚姻和政治,是一种妥协的艺术,双方都得退让一步。」不过,退得太多步,就只是闹笑话了。
▼大陆和香港称为「注塑」、台湾称为「射出」的,是由热塑性塑胶或热固性塑胶所构成的部件的过程(维基百科)。但是把Injection翻成……,而且还成「成组结伙」哦,就让人太害羞了。
▼更多「直接」的怪英译。
▼这绝对是英文!
再看看其他语言犯的错。
▼「crotch steamed fish」是「裤档煮鱼」?这……。
▼这路标在印尼,「accident porn area」是「意外色情地带」?真的让人很意外。