A Time Sex Thing=一次性用品 凸槌英译大集合

▲「一次性用品重点是「一次」还是「嘿咻」这件事?(图/取自engrish.com。以下同)

国际中心综合报导

英文(English)这字你懂我懂,那Engrish是啥?到engrish.com里看看,你就懂了。这个网站自1996年起,搜集了世界各地凸槌的爆笑英文翻译作家诗人余光中说过,「翻译正如婚姻政治,是一种妥协的艺术双方都得退让一步。」不过,退得太多步,就只是闹笑话了。

中文大家懂,请先欣赏以下这些译作

大陆香港称为「注塑」、台湾称为「射出」的,是由热塑性塑胶热固性塑胶所构成的部件过程(维基百科)。但是把Injection翻成……,而且还成「成组结伙」哦,就让人太害羞了。

▼说到害羞,这小草含羞就这么大剌剌地直译,也真不害羞啊!

▼更多「直接」的怪英译

▼这绝对是英文!

再看看其他语言犯的错。

▼「crotch steamed fish」是「裤档煮鱼」?这……。

▼这路标印尼,「accident porn area」是「意外色情地带」?真的让人很意外。

►►►更多好看内容都在《ETtoday新闻云》首页

►►►看更多爆笑英译「雀斑女人」做麻婆豆腐? 北京中菜英译正名奉新北市翻Fengxin 新地名吗?