「雀斑女人」做麻婆豆腐? 北京为中菜英译正名

大陆中心/综合报导

四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),麻婆豆腐变成Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)…这些让人看了喷饭的中餐英语菜名即将在北京消失,因为该市京外事办公室市民外语办公室联合出版《美食译苑》,为2158道中餐饭菜「正名」。

北京日报》报导,随着国际化程度不断提高,北京越来越多的餐馆开始提供英文中英文对照菜单。不过,中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板中文菜名直译成英文,闹出不少笑话

「中餐菜名,不仅包含了原材料信息,还揉合了很多文化、历史事件人名等,形成了独特的命名方式。」北京市外事办公室相关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉「中式英语」的大陆英语老师也一头雾水。

新出版的《美食译苑─中文菜单英文译法基本涵盖了8大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入,并翻译成外国人能看懂的英文名称。该负责人表示,餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。

中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。之前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的「童子鸡」,这次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议

北京外国语大学教授陈琳指出,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容动物年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。

陈琳笑称,「红烧狮子头」在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。「如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。」

另外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。

据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。

多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如「白灵菇鸭掌」被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sauteed pig kidney。另外,中菜还有很多以人名、地名为主的,这种特点也被保留下来,像北京炸酱面是Noodles with soy bean paste Beijing style。