网坛世界球王是乔科维奇 还是狄约克维奇?
▲当今网坛球王究竟是乔科维奇,还是狄约克维奇?(图/达志影像/美联社)
台湾总统大选刚落幕,政治资源重分配,政府官位大风吹。选赢的在「乔」 (卡位),选输的也在「乔」。「乔」不孤,必有邻。世界男子职业网坛也在「乔」。不过,我这里所指的「乔」,指的是一位球王的名字:当今世界排名第一的乔科维奇(Novak Djokovic)。
这位来自塞尔维亚的好手,上周日(29日)在澳洲公开赛男单决赛经历五盘大战后,力克西班牙「蛮牛」纳达尔(Rafael Nadal),完成卫冕。这场比赛鏖战5小时53分,写下澳网史上最长的一役,乔科维奇的战力与体力之强,展露无遗,可说是他生涯迄今的另一个颠峰。
不过,我无意在这里给再他歌功颂德,锦上添花。我感慨的是, 一位这么重要的「球王级」人物, 中文世界给他的译名,却是一团麻乱,两岸三地加起来,不下十几二十种译法,而且错误百出,贻笑大方。关于他的译名问题,我;以前也曾写文章谈过,但人不在大媒体,文章能见度不高,于是只好试着在这里再说一次。
外国人物的中文译名一向紊乱,由来已久。这个「乱源」大部分是媒体制造出来的。照理说,译名紊乱的最大受害者,是媒体本身,尤是平面媒体(每当校稿交版前,最常让编辑抓狂的,就是译名不统一)。它让媒体付出的时间成本是相当巨大的。但许多媒体却是傲慢的怪兽,独行其是,就是偏爱自己「独创」的译名 (我是第一大报,我说了算)。
以乔科维奇为例。它的原文是塞尔维亚语,英文的写法是Novak Djokovic。塞尔维亚语跟东欧许多语言一样,属于斯拉夫语系,人名里有许多子音连在一起,所以对外国人来说很不好念,也容易念错(易念错的原因之一,是他们的字母发音往往跟英文不一样)。
那么,Djokovic该怎么念呢?在没有网路的时代,主流媒体写网球的体育记者,都会拿到一本每年修订的ATP (男网)和WTA(女网)手册,里面详列每一位现役职业选手的资料(排名太低的除外) ﹔其中包括该选手名字的念法。例如Djokovic,ATP手册上会告诉你,念法是DJO-ko-vich,好了,就算手册里没有那些在某项大赛里突然大放异采的选手的名字,透过电视转播,八九不离十,你也知道这名选手的名字大概该怎么念。大多数球迷也是因为透过电视转播,晓得Djo三个字母是连着发音的。
它跟中文里的「祖」或「左」、「佐」的发音比较接近。所以译成「佐科维奇」或是「祖科维奇」比较贴切。但为什么在台湾会变成「乔」呢?我想,原因之一是台湾向来害怕「左」派,所以很少翻译会把这个音译成「左」或「佐」。原因之二,如果译为祖科维奇,可能会跟台湾的「竹科」产生混淆,而台湾有「竹科」根本不足为奇,所以,「祖」也被大多数译者否定掉了。
原因之三,也是最主要的原因是, 念国语的中文世界习惯把Jo起首的发音译成乔。例如男性人名 Joe,以及NBA的「神」:Michael Jordan(麦可乔丹)等。一向混乱的香港人的译名在这里倒是扳回一城。他们多半译成「佐」。例如 Michael Jordan,他们顺理成章译成米高佐敦。理由很简单,因为香港九龙有一条跟弥敦道成十字交叉的大马路,就叫「佐敦道」(Jordan Road) 。
Djokovic的中文译名十分混乱,在台湾乔科维奇、乔柯维奇都有。然后,后浪来了,一些新进的记者又自以为是,变成了乔克维奇(有比较好吗?)。如此一来更乱了。
不过,更让我不解的是,台湾的「水果日报」竟然能译成「狄约克维奇」! 难道他们是把每个字母拆开来念的?而且,一以贯之,到现在都没有改,当真有「第一大报」的气魄:我说了算!然而,乔科维奇和狄约克维奇,不是很 熟的,还以为他们是两个不同的人!
如果说,媒体有报导真的责任,一个正确的译名和发音,也是真相之一,为什么就不肯改?错而肯改,不是美德,是责任。译错了不肯改,无异硬拗。因为你把Djo三个字母连起来快念,怎样都念不出「狄约克」这三个中文字来的!难道你们以为读者都不看电视转播或其媒体的?
其实,要改过来很简单,只要在新译名后加括弧内注:前译「狄约克维奇」就行了,一次搞定。一个正确而普遍采用的译名是十分重要的。想想看,山普拉斯、 阿格西、葛拉芙这些大家一致使用的译名,对媒体和读者来说 (尤其是网路搜寻时),用起来是多么的安心和方便?