蔡正元快评》菜英文的中央社
中共总书记习近平(左二)12日偕同夫人彭丽媛(左一)访问越南,越共总书记阮富仲(左三)以军礼欢迎。习近平与阮富仲会谈时强调,中方愿与越方携手构建具有战略意义的中越命运共同体。(摘自中国外交部发言人华春莹社群媒体X)
习近平访问越南,中越两国共同声明,建立「人类命运共同体」。
中央社假装访问一位「越南学者」说,越南把「人类命运共同体」,刻意翻译成shared future,而不是翻译成中国的common destiny。中央社说这表示,越南没有支持习近平主张的「人类命运共同体」,故意翻译成shared future,而且中越各让一步,中英文用字不同但不撕破脸。
中央社这则很明显的假新闻,还被法国国际广播电台rfi 引用,说得好像越南打脸习近平似的。
说穿了,就是中央社有一批「菜英文」,想望文生义编造假新闻。英文这么菜还敢拿出来献丑,真是丢人现眼,法广rfi 的英文也实在够菜,才会跟着上当。
把「人类命运共同体」翻译成common destiny,根本就是生吞活剥,把中文生硬的直译成英文,证明中央社作为台湾的门面,怎么养了一批丢人现眼的菜英文。
「人类命运共同体」在2018年就被摆入中华人民共和国宪法序言,其官方的英文翻译就是a human community with a shared future,这才像正式的英文。
越南直接引用中国的官方翻译,英文用语shared future,就是对中国的尊重,却被中央社这种丢人的机关,歪曲成中越裂痕。
中央社要编造假消息,最好也找个英文好一点的人编造,找这种菜英文来编造假新闻,
一戳就破真丢人。
中央社编译成common destiny,不但是非常不入流的菜英文翻译,且是菜英文又是假新闻,实在丢人丢到全世界。
※以上言论不代表旺中媒体集团立场※