當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭

不论你过去叫他是口袋怪兽、神奇宝贝、还是宠物小精灵(香港翻译),从今以后的Pokémon在华语区里就只有「精灵宝可梦」这么一个统一名称。 图/美联社

你有听过「精灵宝可梦」吗?

如果有一天,你最熟悉的人被迫改成另一个语言的名字,你会诚心祝福还是满心傻眼?在台湾大红大紫十几年、成为一代又一代玩家童年回忆的Pokémon——「神奇宝贝」——今年年初就在日本发行商任天堂的安排下,大动作地宣布更名。不论你过去叫他是口袋怪兽、神奇宝贝、还是宠物小精灵(香港翻译),从今以后的Pokémon在华语区里就只有「精灵宝可梦」这么一个统一名称,每一只「精灵宝可梦」也都被任天堂赋予正式的译名:譬如被香港人管作是「比卡超」的「皮卡丘」,未来无论是在哪哩,都只会有「皮卡丘」这一正版授权的中文名。

消息一出,「精灵宝可梦」的新称不仅让大家的童年回忆顿时停格,众多香港的「精灵宝可梦训练师」,更是从错愕、不适应等情绪,转成为愤怒——对香港玩家来说,不能再用熟悉的「广东话」去体验的「精灵宝可梦」,让人想起了近年来动作不断的「普教中」(用普通话教中文科);而故事的主角从可爱的「比卡超」变成了你哪位的「皮卡丘」,更是一脚踩在了香港人的记忆底线,让任天堂这看似友善的官方中文化决策,烧成了攸关香港认同的政治议题。

图/撷自[高登音乐台][精灵宝可梦] 黎特 - 卡与丘 (6月13日)

▎「ピカチュウ」的官方中文化初体验

一直以来,华语世界所接触的Pokémon游戏是未经任天堂公司授权的「民间翻译」版本。为何在这之前任天堂未曾推出官方中文版?市面上也有着诸多揣测,中国知乎论坛上的网友将原因之一归咎到了盗版问题,认为中国市场看似庞大却不敌盗版猖獗的侵害,使得利益没有想像中大;除此之外,由于中国在2000年开始,基于避免暴力游戏影响孩童心里的道德考量,禁止在中国大陆境内生产与销售机上游戏器,使得坚持自家游戏只能搭配自家主机的任天堂,在机上游戏开始蓬勃发展的黄金时期,就在中国踢到铁板。

不过2014年,上海自由贸易区率先解除了这道长达十多年的游戏器禁令,任天堂公司的股价顺势大涨。紧接着禁令的松绑,同年7月,居住在美国的微博用户「口天一小土」在网上发起连署请愿,希望任天堂公司能够看见华语区的Pokémon玩家多么希望能以自己的语言体验这个游戏。

这个网上请愿汇集了超过一万名玩家的连署,并在Pokémon 2014世界锦标赛的会上场,当面交付给了Game Freak公司开发部长增田顺一,以及其子公司神奇宝贝公司的董事长石原恒和。而众多华文请愿者,随后更是制作了「7+1 中国语请愿」的请愿影片,感性地向日本发行商表达了对Pokémon中文化的渴望。

玩家之间的积极动作,配上日方海外经营的态度调整,最终也让众多Pokémon玩家一尝宿愿——在今年2月26日所发布的全新Pokémon日/月版游戏的宣传影片中,任天堂同时公告了「将同步推出繁/简中文版」——华语区玩家一阵欢呼雀跃,因为大家心心念念的努力,终于等到了官方允诺的这一天。

▎「皮卡丘」背叛「比卡超」

然而这股欢乐在香港却是另外一个面貌。作为过去长久以来输出「走私」任天堂游戏机与卡带到深圳的正版机来源地,香港人在这一次的Pokémon中文化中,反而觉得自己「遭到了任天堂的背叛」。

除了Pokémon被正式译为「精灵宝可梦」,而非香港人熟悉的「宠物小精灵」外,Pokémon中作为灵魂角色的Pikachu,也被译为「皮卡丘」,而非以广东话为基础的「比卡超」——被写作「皮卡丘」的黄色电气鼠,在广东话中将会成为Pei-Kaa-Yau,跟日语发音ピカチュウ(Pikachu)天差地远,形同改名。

尽管日方声称已参考了各地动画版本的原有译名,并在团队中安排两岸三地「土生土长」的人员,但包含「比卡超」在内,可说是玩家心中经典的Pokémon一、二代,一共151只「宠物小精灵」的官方统一译名中,却有多达93只角色不再采行原本的港译,但台译版却只有27只角色受到更名影响——换言之,新的任天堂中文化几乎是遵照着台译在走注1,港译特色反而被官方大半舍弃。

任天堂的决定原因之一,或许是中国的Pokémon多采行台版翻译,但这种调动幅度的对比却惹毛了香港玩家,要求任天堂在小精灵的译名上保留香港的本地特色,区分出两种中文化版本。

对于香港玩家的诉求,任天堂香港公司遂于2016年5月27日以电子邮件发表声明:

这封宛若提油救火的声明,彻底引燃了港人的暴怒。任天堂用普通话的逻辑,希望香港人看着「皮卡丘」(Pei-Kaa-Yau)三个字念出「Pikachu」的发音,扭曲的作法亦被香港人认为是在「贬低我们的广东话」。中文化的目的明明是要在地化译名,但结果却像是把香港文化收编进「大中华」之中,成为另一种「去本土化」的过程。

不满的香港玩家为此在5月30日走上街头,并向日本驻港总领事馆递交了超过6,000名玩家的连署请愿。时隔两年,这是任天堂公司再次因为Pokémon的中文化收到请愿,但不同的是,此次少了两年前的温馨,却多了港人无法接受连黄色电气鼠都要「被普通话侵略」的怒气与怨怼。

▎雨伞革命,比卡超占领中环

在2014年香港为争取真普选而发起的「占领中环运动」中,黄色成为那场运动的代表色,一把把黄色的雨伞至今依然让人记忆犹新——整场雨伞革命里,甚至出现过蝙蝠侠或美国队长撑起一把黄伞的图画;这些角色的阳刚,搭配着代表占中运动的黄伞,象征着人民抵抗政府的主动性。

而有着黄色身体的比卡超与占中代表色意外相匹,在前年的雨伞革命里当然亦不缺席。

黄色电气鼠的「可爱」,赋予了这个卡通人物一种纯真且需要被保护的形象,比卡超甚至不用跟其他卡通人物一样撑起黄伞,它本身的颜色,加上无辜神态,似乎有意无意地描绘着遭受中共侵害的香港精神。另一方面,比卡超的电气能力亦象征着为抗议者充饱能量,就像那美好而珍贵的童年一般,鼓舞着街上的年轻人。

换句话说,早在2014年,比卡超在香港就已经被「政治化」了。占中期间,不少抗议民众身着比卡超布偶装、手撑黄伞,被香港网友称赞「又型又卡哇伊呢,大人细路都咁钟意」。不过,比卡超的政治化也惹来反占中的粉丝专页「港独不代表我」的痛批,指责是在丑化比卡超,一些网友也纷纷留言要求占中人士放过比卡超,不要破坏小孩子的童年。

雨伞革命的落幕并没有拯救被政治化的比卡超,在两年后的今天,比卡超再次与中港政治狭路相逢。香港众志的秘书长黄之锋,亦即占中的发言人之一,几个月以来便积极地在脸书上要求任天堂不要更改比卡超的名字,并批评新的译名是「不伦不类的国语普通话译名」。

比卡超的电气能力亦象征着为抗议者充饱能量,就像那美好而珍贵的童年一般,鼓舞着街上的年轻人。不过,反占中网友也纷纷留言要占中人士不要破坏小孩子的童年。图非占中场景。 图/新华社

▎「皮你老母!」:惹毛台湾玩家

考量到香港玩家的抗议,今年首次囊括香港与台湾赛区的Pokémon年度竞赛,由任天堂官方公布香港赛区的选拔赛延期举行,此举再度激怒香港玩家,抗议人群一跃而上,登上诸家国际媒体版面。

就连香港城邦论的起草人陈云也在脸书上对任天堂的作为发出评论:

陈云的批评,将任天堂推出的官方中译所引发的争议,拉至到评论优劣等级的讨论,以香港中心主义的位置,认为中国的翻译相较于香港是低劣、不入流的;但陈云却似乎没有了解到他所以为的「中共国」翻译,事实上大多是来自台译。

原先在这次译名中文化中没有表达太多意见的台湾玩家,在香港玩家情绪性地嘲讽「皮卡丘」(譬如游行的宣传语是「皮你老母」)下,渐渐被惹火,批踢踢Pokemon版、八卦版以及巴哈姆特论坛上都开始出现负面回应,部分留言指出港人态度已经造成台湾玩家没有办法支持下去。

由香港与台湾人搭档的插画组合爵爵&猫叔,也在6月2日贴出插画声援比卡超,并且企图调解台港间在这件事上的歧异,写下「香港叫做宠物小精灵,台湾叫做神奇宝贝,虽然台湾也是从小听『皮卡丘』习惯了,但我还是希望日方能够保留香港港译的名称,把『比卡超』还给香港朋友。」

▎比卡超逆袭:翻转日本动漫的无文化气味

比卡超或是皮卡丘被「政治化」,绝对是任天堂公司从来没有想过的结果。但是,「政治化」酿成不同地区间的冲突,却是必然的。

日本知名的文化研究者岩浏功一(Koichi Iwabuchi)教授,在解释日本动漫产品如何成功跨出海外时,提出了「无文化气味」(culturally odorless)的概念。岩浏教授指出,对于日本业者来说,他们必须压抑动漫作品中的「日本文化气味」,以期这些产品能无阻碍地被跨国市场所接受——而Pokémon正是这种概念下的典型产品,架空的神奇宝贝世界除去了「文化气味」的包袱,就算是外国的异文化玩家,也都能很快地融入这样的设定,进而拥抱这样的产品。

日本厂商相信,他们的动漫产品最终仍会在被各国市场「在地化」——尤其是文化接近的亚洲国家,更是他们踏出世界的重要市场。因此除去文化气味的作法,也能让这些动漫产品避开日本过去在亚洲的侵略与殖民历史,并减低了亚洲各国(包括中国在内)消费日本文化产品时的心理包袱。

十几年来,比卡超、或是皮卡丘,在宠物小精灵或是神奇宝贝深根的港台市场,早已经不再是属于日本的「外来品」。无论是透过民间汉化、电视动画的翻译,或是比卡超参与占中的抗争历史,中港台三地的观众早就以各自独特的方式,塑造出自己对这部卡通作品的在地化体验,甚至成为在地文化生活乃至于文化认同的一部分。

到了2016年的今天,任天堂公司已不再具备绝对的诠释权来「标准化」中文译名。从比卡超到皮卡丘,任天堂企图描绘出一个假想的均质华语世界,视普通话(或台湾的国语)为唯一合法的中文代表,但这貌似中性的在地化过程,反而抹除了在地记忆中,不同族群的观众,他们与这只双颊上有红点的黄色电气鼠的互动、以及过往共同欢笑所留下的生命经验。

试图抽离己身文化气味的日本公司,怎么样也无法假装真的有「纯真无辜的语言」(linguistic innocence),毕竟再怎么说,ピカチュウ、Pikachu、皮卡丘、比卡超,就是好几套完全不同的童年故事,各种翻译的版本间的集体记忆,永远不会是等价的。

日本厂商相信,他们的动漫产品最终仍会在被各国市场「在地化」,而到了2016年的今天,任天堂公司已不再具备绝对的诠释权来「标准化」皮卡丘(比卡超)的译名了。 图/路透社

▎备注