日本统一译名皮卡丘 香港玩家不爽怒吼:还我「比卡超」

香港玩家不爽「比卡超」变皮卡丘。(图/翻摄自多玩首发帝微博

大陆中心综合报导

日本任天堂公司将于今年11月推出中文版「神奇宝贝」(Pokémon,港称宠物小精灵游戏,但香港民众不满日本公司取消原有的香港译名「比卡超」,坚持改成大陆统一译名「皮卡丘」,于是在上月30日发起游行,步行至日本领事馆抗议

据《BBC》报导,这场「捍卫比卡超,十万伏特大游行」共有20多人出席,从香港遮打花园步行至日本领事馆,抗议者边走边喊着「捍卫比卡超」,还高唱神奇宝贝主题曲,表示若不保留香港译名,将拒买任天堂产品

报导指出,任天堂于1996年推出神奇宝贝游戏,香港称为宠物小精灵,其中最受欢迎的角色「Pikachu」(台湾、大陆均称皮卡丘),香港因广东话发音,称作「比卡超」。

但香港民众认为,比卡超已有20多年历史,一直都是这样念,并不想改口,加上广东话与普通话发音不同,若是以广东话念出新译名,则与原本日文发音「差很大」,再加上经典卡通人物译名被改已非首例,先前的机械猫叮当(台:小叮当)也被改为多啦A梦(台:哆啦A梦),当时曾引发许多争议

游行民众表示,新译名破坏了儿时回忆,也有人认为广东话在大陆文化下,正陷入边缘化,「比卡超」变成「皮卡丘」,此举不尊重香港译名,忽视香港本土文化。但也有民众认为,一直都是以英文或日文玩游戏,中文译名对他们而言没有太大影响