奪美國國家圖書獎 楊双子:書寫為了回答台灣人是什麼人

美国国家图书基金会美东时间20日举行2024年国家图书奖(National Book Awards 2024)颁奖典礼,由杨双子着、金翎英译的《台湾漫游录》夺下翻译文学类大奖(Translated Literature)。图片取自国家图书奖脸书

第75届美国国家图书奖于美国时间20日晚间在纽约举行,杨双子《台湾漫游录》英文版Taiwan Travelogue,获得翻译文学大奖,英文版由金翎(Lin King)翻译,Graywolf出版社于今年十一月出版,《台湾漫游录》是第一本台湾文学作品获得美国国家图书奖。

出版此书的春山出版社表示,《台湾漫游录》是一本以1938年日治时期为背景的小说,描述日本作家青山千鹤子来台旅居一年,与担任翻译的王千鹤一同搭铁道旅游,并吃遍各地美食的故事。小说展现30年代的台湾社会景象,透过两人的互动,展现殖民者与被殖民者之间的复杂关系。正如《纽约时报》的书评所说,这是一本讨论殖民权力的俄罗斯娃娃,展现「小说中的小说」,「翻译里的翻译」。

杨双子得奖致词时表示,有人问她为什么要书写一百年前的事情,她总是回答书写过去是为了走向未来,「100年前就有台湾人说『台湾是台湾人的台湾』,今天的台湾人也依然说这句话,然而我们对话的对象并不相同,100年前对日本人这么说,现在对中国人说。台湾一直都在面对强大、具侵略性的国家,与此同时,台湾人内部的国家认同、族群认同也相当复杂。」

杨双子表示,「我书写,是为了回答台湾人究竟是什么人;我书写过去,是为了走向台湾的未来。」

金翎致词时特别感谢《台湾漫游录》英文版编辑Yuka Igarashi,以及出版社Graywolf,这家独立且非营利的出版社,一直致力引进各种文学讨论。

春山出版社表示,《台湾漫游录》2020年出版后,获得金鼎奖文学图书奖肯定。日文版《台湾漫游鉄道のふたり》由中央公论新社于2023年出版后,不仅获第十届日本翻译大赏,市场上更累印破万本,深获日本读者喜爱。《台湾漫游录》英文版自传出进入美国国家图书奖翻译文学决选名单后,又陆续引起多国兴趣,目前也已售出韩国版,捷克语则正在洽谈中。

杨双子为双胞胎当中的姊姊杨若慈与妹妹杨若晖共同的笔名,姊姊主力创作,妹妹负责历史考据与日文翻译,2015年杨若晖病逝,姊姊杨若慈独自一人以杨双子笔名创作不懈,《台湾漫游录》的后记〈琥珀〉虚构成是杨若晖考据后写下的文章,两人虽生死离别,但仍在文学的世界相系。

美国国家图书基金会美东时间20日举行2024年国家图书奖(National Book Awards 2024)颁奖典礼,由杨双子着、金翎英译的《台湾漫游录》夺下翻译文学类大奖(Translated Literature)。图/文化部提供