日系、歐美「歌曲亂翻」迷因廢到笑!歌詞無情直譯照樣可以有聲音

图/游戏角落合成

歌词乱翻照样行,读懂意思没问题。近期中文社群上流行把各式各样的音乐歌词随便翻译,即便无情地给他暴力直译下去,耳边似乎还是能响起熟悉的旋律。

所谓乱翻歌词,通常会截取一首歌最琅琅上口的一个段落中文化,且是不讲究文法的直接翻译。举小贾斯汀的成名曲〈Baby〉为例,该歌曲的「Baby, baby, baby ohh」,就会被翻成「宝贝,宝贝,宝贝 喔喔喔」。

这样看不出来笑点,而且看起来没甚么问题?那再来看看皇后乐队的〈We Will Rock You〉。这首经典名曲中的「We will, we will rock you」,会被翻成「我们会,我们会石头你」。

感觉出来了吗?再来个最经典的 Rick Astley 迷因神曲〈Never Gonna Give You Up〉。「Never gonna give you up. Never gonna let you down」这两段,经过乱翻歌词的转换,会变成「绝对不会给你上。绝对不会让你下」。

乱翻歌词的风潮不限于欧美歌曲,要玩当代的日本流行音乐也行,甚至连演唱者的名称也能恶搞。好比 YOASOBI 演唱的《我推的孩子》主题曲〈Idol〉,其中一段「あれもないないない これもないないない」被玩成「那个也没有没有没有 这个也没有没有没有」,至于负责主唱的「几田 りら」因别名叫做 ikura,音同日文的多少钱,所以直接被翻成「多少钱」。

图/YouTube@计划通行

针对一系列的日系歌词乱翻,台湾 YouTuber 计划通行透过歌声演绎,其中就包含前述 ikura 唱的〈Idol〉。

这股趋势,流行到 Sony Music Taiwan 都加入战局。

以下是游戏角落尝试制作的梗图范例,状声词也算是包含在这波迷因可玩味的范畴内,读者也可以试着脑力激荡,翻译一些废到笑的歌词。

图/游戏角落合成

图/游戏角落合成

图/游戏角落合成

图/游戏角落合成