涉指林书豪「中国佬」  ESPN挨刮致歉

东森新闻记者祁传玺邓宇青综合报导

美国体育频道ESPN18日用了一个带有种族歧视意味字眼「Chink」来形容林书豪,这个字有「中国佬」的意思,立即引发众怒,ESPN赶紧发出声明道歉,强调会彻底检讨,保证以后不再发生。

▲涉指林书豪「中国佬」, ESPN致歉。(图/取自jimromenesko.com)

知名的体育频道ESPN竟然歧视林书豪?纽约尼克队昨天以85比89输给黄蜂队后,各家媒体都在访问体育专家「林书豪是否失灵」,ESPN的报导则以「Chink in the armor」作为标题主播并说,「林书豪每一球都处理不错,但如果盔甲真的出现裂痕,应该如何改进?」

这句俚语中文直接翻译的意思是「盔甲出现裂缝」,讲的是尼克输球主要因为林书豪有高达9次失误,但英文Chink这个字另外还有种族歧视的意思,指的是「中国佬」,整句话变成「盔甲出现中国佬」,亚洲人一向对这个字相当感冒,难道ESPN不知道?

ESPN如此不恰当的标题,除了在手机版本网页上出现,网路版的也看的到,甚至电视转播中,主播念稿也都播出,目前ESPN已经撤下标题并且道歉,发出声明表示他们正彻底检讨,并将采取惩处以确保这种错误不再发生。

有关种族争议情况也发生在16日尼克对上国王比赛,转播赛事电视台出现一段广告,把林书豪的头放在港式点心的幸运饼干上,签纸上写着「尼克的好运」,似乎在影射林书豪赢球是靠运气来的。种族议题总是敏感,有人一笑置之,也有人严肃看待,对媒体来说,谨慎处理是唯一法则