「台灣文學日譯書展」大阪登場 展出60本經典作品

「台湾文学日译书展」10月25日在日本大阪大学图书馆登场,展出60本原住民族文学、性别文学主题的日译书籍,展览结束后将成为大阪大学外国学图书馆的馆藏。

「台湾文学日译书展」由国立台湾文学馆主办,大阪大学台湾研究讲座、箕面市立船场图书馆协办,展期至11月25日。

台文馆今天发布新闻稿指出,台湾和日本学术交流密切,许多精彩作品和重要论述都有日译本,日本读者对台湾原住民族文学也相当感兴趣。此次书展精选代表性作家作品,呈现台湾文学日译成果,提供日本读者一道透过文学认识台湾的窗口。

台文馆和大阪大学台湾研究讲座联合邀请作家孙大川,昨天以「用笔来唱歌-原住民族文学形成的背景发展与意义」为题,和学者下村作次郎在大阪大学课堂开讲。

孙大川表示,原住民族虽有口述传统,却缺乏文字记载,而有着一段「失去声音的岁月」。随着本土化议题兴起,他开始透过文学让原住民族和外界对话,也让中文在与原住民文化邂逅过程中,词汇出现崭新面貌。

孙大川说,透过翻译,原住民族文学、文化更能走进世界,打造「有门有窗的未来」。期盼原住民族与自然共存的文化,也应受到学界重视,进而结合生态学等学门,展开跨领域研究,开创更宽广视野。

此次书展除日译作品,部分经典作品也展出中文版,供读者对照,包括白先勇「孽子」、邱妙津「鳄鱼手记」、巴代「暗礁」、夏曼.蓝波安「冷海情深」、李屏瑶「向光植物」等。