文策院携手出版社 强化故事IP跨域转译能量
文化部长史哲(左7)见证文策院与8家出版社的合作,希望从源头开发台湾原创IP。(文策院提供/李怡芸台北传真)
为加速出版社投资、开发、转译更多具有市场性的故事IP,文化内容策进院(文策院)22日在台北国际书展分别与八间出版社宣布建立合作关系,期望借由资金挹注,强化出版社开发故事IP、投资、跨域转译的能量。
22日包括远流出版、大块文化、城邦媒体集团、时报文化、盖亚文化、镜文学、联合线上、印刻出版均出席并表达了与文策院启动合作计划的意向。文化部长史哲表示,希望是以经济和资本的手段来面对出版产业的困境。另一方面是文策院过去给大家印象是几乎都在做跟影视音相关工作,「其实影视音他是一个结果,它最重要的是他要有内容的源头、水源」。
史哲表示,过去台湾丰富、多元的出版为何未能与故事开发有好的连结,检讨原因在于文策院资源没有放在出版界,「我们的资源要有一部分要能够直接跟出版业界合作,而不要让外界觉得我们所有的国发基金的资源都直接投注在影视音,而事实上我们影视音是缺乏故事」因此现在的出版业已是把出版人变成制作人,出版IP化,因此希望透过合组公司的方式,让转译的工作成为独立系统进行。
远流出版董事长王荣文表示未来愿投入2亿资金,把文本透过专业团体进行视觉化,5年内支持50个团队,把作品改编成剧本、漫画或影视;城邦媒体集团首席执行长何飞鹏表示,以旗下POPO原创为例,成立10年已授权几十部影视音作品,从过去5万、10万到最高纪录500万台币的授权金,相信原创IP会愈来愈重要。
时报出版董事长赵政岷表示,并不是只想把出版社做成一颗大树,而是希望在生态健全的森林里,大树、小草都能充份成长,台湾丰沛的创造力要走出去仿佛从森林走向海洋,需要健全的生态支援漂流木。大块文化董事长郝明义表示,相较于韩国13年前把出版视为夕阳产业而引起业者自力救济,这次部长的「语言」打动了自己,看见文化部愿将资金用于影视音之外的IP。
史哲表示出版业文本是非常丰富的宝藏,八家出版社能够发展内容转译、故事开发IP的专职公司,相信会有影视音发展来自源头的助益。