張菁埋首「射鵰」10年…學拳術登華山 英譯金庸重鏡頭感
香港不少市民16日到中环爱丁堡广场参观金庸百年诞辰纪念展,向这位文坛泰斗致敬,有游客跟着比画招式。(中通社)
翻译金庸作品近10年、「射雕三部曲」英文版译者张菁,着重翻译出金庸笔下的「镜头感」,最想做的是将小时候阅读金庸的「过瘾」传递给英语世界的读者。为翻译更准确,她还学习拳术,并到实地考察,登了华山又到了桃花岛。她表示会继续为让更多西方读者领略金庸笔下的冒险精神和社会责任感。
明报报导,在香港土生土长的「80后」港人张菁,小学时下午边做功课边看1983年版港剧「射雕英雄传」,又因书价颇贵而与朋友一人买一本,再交换阅读。张笑称「图书馆是永远借不到金庸小说的第一册」,曾在还书处等待他人归还金庸作品,再第一时间借走。
报导指出,大学时赴英国修读美术史,毕业后进入博物馆工作,张菁在此结识瑞典译者郝玉青(Anna Holmwood)。郝2012年发起「射雕三部曲」翻译项目,并翻译了「射雕英雄传」第一卷,后邀请张菁一同翻译。
据报导,「我希望做到英文读者都可以一口气读完金庸小说。」张菁认为金庸文字引人入胜的原因之一,是有电视剧般的「镜头感」,英文读者对中国武侠的基本印象多来自影视作品,因此翻译时保留「镜头感」亦能让初读者更熟悉。
报导说,为更准确翻译金庸笔下的一招一式,张菁学了中国拳术,了解到「推」、「擒拿」、「靠」等具体动作,如「靠」并非单纯倚靠,而是重心于双脚转换,「由此产生的力是可以弹飞对方」。她又走访金庸小说的地点,包括华山、桃花岛、烟雨楼等,要亲身体验才知华山之陡、山海关之险。
报导指出,今年金庸诞辰百周年,张菁翻译其作品亦已到第10年,她说「翻译金庸小说一直是我很想做的事」,金庸作品历久弥新,生命力强,过了近60年仍「很多人钟意,很多人讨论」。
据报导,张菁立志要填补英文世界中中文文学的空白。「射雕」4卷英文版和「神雕」第一卷已在全球卖出10万册,张形容「相当可观」。
香港不少市民16日到中环爱丁堡广场参观金庸百年诞辰纪念展,向这位文坛泰斗致敬。(中通社)
此外,「侠之大者─金庸百年诞辰纪念.任哲雕塑展」昨日在大围的香港文化博物馆开锣,展出22尊金庸小说人物雕塑及部分任哲手稿等,不少人一家大小参观,并在雕像前「打卡」留念。