「华版魔戒」《射雕三部曲》终有英译版!郝玉青:九阴白骨爪不好翻

▲《射雕英雄传》英译版将在明年推出。(图/翻摄自Amazon)

国际中心综合报导

相信人人都有读过武侠小说大师金庸著名的《射雕英雄传》,这60年前出版的作品整整席卷华人世界一甲子。很可惜的这部作品迟迟没能被译成英文版,因其用字洗练且文化蕴含丰富,使得翻译过程变得十分不容易。但消息是,最近已有个来自瑞典译者郝玉青(Anna Holmwood)接下了这个大工程整部作品预计在明年2月推出!欧美人士眼福啦!被暱称为华版的「权力游戏」和「魔戒」的《射雕三部曲》将在明年开始推出英文版,台湾媳妇译者郝玉青曾在台湾学习文言文花费了1年半时间完成《射雕英雄传》第一章「英雄诞生」(Hero Born)。她表示,明年2月将会推出完整的作品。郝玉青也抢先透露了「九阴白骨爪」这类武功招式该如何翻译。对她来说,若以单纯翻译名词形式诠释作品的话并不困难,但她希望能成功呈现金庸作品中的意境与文化。当然令大家最好奇的就是作品中的武功招到底要怎么翻译呢?郝玉青也举出了例子,像是在翻译「九阴白骨爪」时,她会特别注意到在小说中最令人印象深刻的描述。「九阴白骨爪」是白骨上的五个指孔,因此决定以skeleton(骸骨)而非bone(白骨),就成了Nine(九)Yin(阴)Skeleton Claw(爪)。至于像「懒驴打滚」这样的招数,她选择直译成「Lazy Donkey Roll」,认为最直接的方式能将读者带入金庸的世界;「江南七怪」则翻译为「Seven Freaks」。

▲瑞典译者郝玉青对于要翻译华版「魔戒」一事感到很兴奋。(图/翻摄自@annaholmwood推特)即便多数中国网民对于这次的翻译工程表示很忧心,他们担心翻译不能充分展现武侠小说的深度美丽。对此郝玉青则回应说,她认为西方传统文学与中国夏文化有许多共同之处,我们对英文读者的接受程度持很乐观的态度。而在处理小说中四字格成语、专有名词的方面,郝玉青表示,她会视上下文直译。至于武功招式有既定译法但较晦涩难懂需解释的,将会以意译效果处理,如此一来读者也较容易理解,也避免译本东方元素尽失。对于英译版《射雕英雄传》即将出现的消息也有不少粉丝感到很兴奋。一名挪威24岁的读者Vegard Vagslid在接受访问时表示,「我非常期待这本书的出版。作为中国武侠小说的狂热粉丝,我迷上了武侠英雄主题和中国传统文化元素。」她补充说,「能够用英语阅读最出名的武侠小说,我很兴奋也很开心。」