「魔戒」新譯本集資逾500萬 翻譯版本引討論

知名译者、版权经纪人谭光磊接受中央社记者访问分享,托尔金之于现代奇幻文学,有如金庸之于武侠小说,或柯南道尔之于推理小说之集大成,对后世影响深远。联合报系资料照

英国作家托尔金经典小说「魔戒」被视为现代奇幻文学的始祖,有台湾出版社近期睽违20多年推出全新中译本集资计划,突破新台币500万元惊人成绩,让读者关注新旧翻译版本差异。

英国诗人、语言学家托尔金(J. R. R. Tolkien)运用强大想像力、构筑广大中土世界的「魔戒」系列小说,是20世纪以来最具影响力的奇幻作品。2001年被影视化后更广为人知,其中电影「魔戒三部曲:王者再临」更横扫第76届奥斯卡11项大奖,成为首部获得奥斯卡最佳影片的奇幻电影。

今年适逢「魔戒首部曲:魔戒现身」、「魔戒二部曲:双城奇谋」出版70周年,双囍出版社邀请长期深耕奇幻文学的译者李函筹备新版「魔戒」、「哈比人」套书。

过去台湾民众较为熟悉、流通的中译本,为朱学恒2001年翻译的版本,另外也有人喜爱译者邓嘉宛执笔的简体中文版。在李函版「魔戒」试读内容公布后,有不少书迷对「李版」、「朱版」、「邓版」的翻译进行比较,各有所好批评,在书迷圈产生热烈讨论。

知名译者、版权经纪人谭光磊接受中央社记者访问分享,托尔金之于现代奇幻文学,有如金庸之于武侠小说,或柯南道尔之于推理小说之集大成,对后世影响深远。许多今日常见的类型架构,好比第二世界(Secondary World)、冒险队伍与种族,都是诞生于托尔金笔下。

针对新旧译本差异论战,谭光磊表示,一部作品会有很多新译本,代表作品够老且够经典。

在作者逝世50年后,作品会成为版权归入公共领域的「公版书」,意即任何人都能自行翻译、出版或改编。谭光磊补充,否则一般作品因版权限制,一次只能授权给一家出版社,除非更换出版社或特殊情况才有机会有新译本。

然而语言习惯会随时代不断改变,经典作品可能10年就要重译一次,谭光磊现在回去读小时候志文出版的「新潮文库」或桂冠的「世界文学名著」也会觉得中文用法和当今习惯不同。

谭光磊觉得目前「魔戒」与前一版已相隔20多年,台湾读者中文用语肯定有所改变,「有新译本当然是好事」。但译者最大挑战,莫过于想翻译属于自己的版本,但又不可能不看旧版。改正错漏之际,又得思考是否得保留旧版好的文句或名词,尤其「魔戒」自创的专有名词非常多,译者一定会相当纠结。

不过,谭光磊认为,只要是抱持对作品热爱、严谨翻译的版本,有多家出版社愿意共襄盛举,都是读者的福利,尤其在「魔戒」成公版书后,据了解,光中国今年就会有超过20个新译本推出,他也期待这次「魔戒」新版译本热潮,能再次带起奇幻文学的全新盛世。