超译日本议员谈话?朱学恒驳斥:翻译老师背景不简单

宅神朱学恒。(资料照片

朱学恒指出,他请的日文监修老师旅日作家陈弘美(见图),陈弘美的外公日本贵族议员许丙。(图/陈弘美提供)

对于日本自民党参议员佐藤正久受访时说台湾「とりあえず紧急的には100万回分」,朱学恒翻译为台湾「只需要应急的100万剂数量」,被网友纠正,佐藤正久是说「暂且需要」,而不是「只需要」,朱学恒有「超译」之嫌。朱学恒回应,他是请旅日作家陈弘美帮忙翻译,陈弘美强调用「只」是完全合乎文脉逻辑。朱学恒强调,陈弘美的外公是日本贵族院议员许丙,并非一般日文老师可比拟。

朱学恒8日在脸书表示,经他查证,说台湾「只需要应急的100万剂的数量」的最早起源,应该来自日本自民党参议员佐藤正久,朱学恒并将佐藤的说法列出中日文对照,佐藤在访谈中直言:「台湾制的疫苗也从7月分起两家公司准备一次1000万剂,照计划看总有2000万剂的疫苗」、「于是只需要应急的100万剂的数量。」

但朱学恒的翻译引发争议,根据ETtoday引述日文老师在脸书上发文表示,「とりあえず紧急的には100万回分」真的解释错了,而关键其实在于「は」,加上「は」之后就可以对比紧急或非紧急,意思是「紧急需要的部分是100万剂」。

对此,朱学恒10日在直播中回应,他请的翻译监修是旅日作家陈弘美,陈弘美老师向他表示,不要拿中文思维来想日文,不能单取一个单字,要看前面的整个文脉,引导的顺向。并且日文不一定要用像中、英文般的明显字眼、「只」不一定要用「のみ、だけ」表达、有太多太多表达的方法、就看前面文脉的整个趋向

陈弘美强调,要注意到,这里是前面有很长的、雄厚的理论在说明台湾将有非常充分的量、甚至到2000万剂,相较下100万剂是非常少量、所以用「只」是完全合乎文脉的逻辑。

朱学恒披露,陈弘美老师的外公是许丙,曾任日本贵族院议员,过去建立了台日友好关系,陈弘美不是一般日文老师可比拟。且陈弘美今日早上也跟日本外务省朋友说了,请帮忙向佐藤参议员转达台湾感谢之意,因为佐藤参议员是这次捐赠台湾疫苗的幕后功臣。陈弘美也说,她跟自民党的关系应该比管碧玲要熟,请管妈不用担心。