红楼梦选进文言文?老师:根本不用翻译 教育部:媒体谣言

高中国文文言推荐选文告一段落,接下来高职部分也成为角力重点。(图/资料照)

生活中心/综合报导

高中文言推荐选文确定,接下来要审理技术型高中(高职)的文言推荐,但是研修小组推荐的选文,除了有红楼梦之外,还有〈台煤减税片〉等政务宣导公文,也让部分高中老师认为「推荐不用翻译的选文,是沉沦跟怠惰,根本是来滥竽充数的」,教育部则表示,12日并没有讨论选文,这还是谣言

根据《联合报》报导,研修小组的推荐选文清单中,首度出现《红楼梦》,虽然这本是小说史中的经典,高中选文名单没有、各家出版社却还是会放到课文中,选进高职课文中也是增长古典精神;但有老师认为,红楼梦是白话小说,根本不用翻译,「要减轻课业压力,文言文还是要有水准,经典古文被这些白话、工商文章占去篇幅,根本是滥竽充数。」

▲有老师觉得,内容上,明清的书写很多都是语体文,根本不能算文言文。(图/视觉中国CFP,下同)

甚至还有老师认为,如果《红楼梦》可以归类为文言文,那未来的金庸小说,是不是也会变成文言选文?「熟读中国文学史的人都知道,明清章回小说是用当时口语书写,跟现在的语法非常接近,用时代来分文言白话很有问题。」不过也有人反驳,明清章回小说的口语属于明清时代的「语体文」,跟「白话文」的定义还是有落差,「承载的文化背景完全不同,能说不用翻译?而且难道文言文的定义,是需要翻译吗?」

有国文系学生举例,《水浒传》也是当时的语体小说,但夹杂许多方言、当时的风情民俗,也代表了当时写作者朝代文化背景下,写作的习惯、禁忌等,「这就像是翻译文学为什么要隔出一类,因为就算翻成白话文,它还是『外国作品』」;文言文就算学生再看得懂,但使用的习惯还是不同,「我们到底是要学文化还是语言书写能力?」

▲可能文字的铺排要像《论语》、《道德经》那样,才能称为「需要翻译」的文章。

学生表示,如果要学文化,那刻意区分文言、白话其实没什么差别,「只要我们能理解、进而创造就行」,如果要学语言跟书写能力,「文化底蕴有了之后,与其希望学生拥有文言文的书写能力,不如教学生如何从不同时代的文字中,学会如何精简自己的『新时代』白话文。」

教育部则表示,12日的课审大会主要是审议新课纲中、对于国中小的「本土语文教材草案,目前审议完闽南语的学习重点、实施要点及附录,客语部分则完成基本理念课程目标、学习时间、核心素养及学习重点等讨论;还没有进行到高职选文部分,所以媒体有关这方面的报导,都是没有定论的谣言。

版权声明:图片为版权照片,由CFP视觉中国供《ETtoday新闻云》专用,任何网站报刊电视台未经CFP许可,不得部分或全部转载,违者必究!