打脸「只要100万剂疫苗」真相片? 朱学恒1句日文被呛超译带风向
本站曾报导《「台湾只需要100万剂疫苗!」朱学恒爆真相片:日本亲台议员说的》,文中提到,宅神朱学恒昨(9)日在脸书上贴出一则日本影片,表示「(台湾)只需要应急的100万剂的数量」是自由民主党参议员佐藤正久所说的。不过事后,原文「とりあえず」到底怎么翻,也意外引发热议,就有网友认为,佐藤正久根本不是说「只需要」,而是「暂且需要」。
朱学恒昨日贴出「日经新闻 Plus 9 BS 东京电视台」(日経ニュース プラス9 BSテレ东)6月5日的影片段落,并请旅日作家、国际顾问陈弘美翻译影片内容。翻译内容指出,佐藤正久说明了为何日本给台湾124万剂的疫苗,因为「(台湾)只需要应急的100万剂的数量,这就是当初的讯息。」
而关键的原句「とりあえず紧急的には100万回分、という话が当初ありました」引发外界讨论,如果直翻「とりあえず」,会翻成「暂且」而不是「只」,虽然以整句来说,可能会因不同语气、不同的前后文而有不同的意思,但还是有许多网友觉得朱学恒根本是「超译」。
网友纷纷表示,「没有只需要,とりあえず是暂且先100万,之后再说。拜托要翻译前请先学好日文,要找证据很好,但不要用错译、超译来误导别人,这样真的很不好」、「是『暂且、先』的意思」、「为什么你误译带风向还不承认啊」、「とりあえず是蛮基本初学者就会教到的日文,我不确定你是故意翻错还是日文真的不太好」、「姑且先提供100万份,并不是只需要100万份,真的翻错了」。
日文老师周若珍也在脸书上发文表示,「とりあえず紧急的には100万回分」真的解释错了,而关键其实在于「は」,加上「は」之后就可以对比紧急或非紧急,意思是「紧急需要的部分是100万剂」,而这样的表达方式不会把话说死;虽然「は」也能翻译成「只」,但以这句话而言并不适切。
对此,也有些网友认为,「要怎么翻都行,但都改变不了台湾这边目前提出的需求就是100万剂而已」、「其实不用纠结每个单字,要看整段话前后的意境」、「即使是同一句中文,在不同语气下或是不同前因后果下代表的意思也会有差异」。针对这句话爆出的争议,朱学恒则回应,「好啦好啦~大家这么关切我,直接叫苏贞昌来抓我就好啦!」